На площадке Çeviri Portekizce
682 parallel translation
Но почему же вы не остались на площадке, Уэсли?
Porque não ficaste na rua de brincar, Wesley?
У вас на площадке 6 человек.
Pasty, sai do campo.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом. Позднее, он узнал, что видел как умирали люди.
O súbito estrondo, o gesto da mulher o corpo torto, e os gritos da multidão num terminal inundado pelo pânico.
Эта модель будет перенесена на сооружение, чтобы создать вид, что ракета находится на площадке для запуска.
É o modelo que dá ilusão óptica da nave espacial na rampa de lançamento. - Rosella!
Вы понадобитесь на площадке через 1 5 минут.
Tem de estar no estúdio daqui a 15 minutos.
Пожар! - Что случилось? - Пожар на площадке!
E agora, o que aconteceu?
Жду тебя на площадке.
Precisamos de você no estúdio.
На площадке этого бара, сосредоточено все богатство мира.
A uma milha quadrada daqui há uma grande concentração de riqueza.
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Ele voltou, desceu da base e eu saí... feito rojão atrás do negro bundão.
Все дети на площадке и мама,..
Toda a gente gosta de ti. Os miúdos todos do parque.
На площадке было солнечно...
Estava sol no recreio.
Трава дальней части поля, кирпич на площадке и меловые линии, отделяющие мужчину от мальчика.
A relva da parte de fora... A terra da parte de dentro... E as linhas que distinguem o homem do rapaz.
Вы найдете ее в любом ядерном предприятии... -... или даже в больнице и на площадке.
Você encontra isso em qualquer instalação de uma central nuclear ou até mesmo... hospitais.
У меня от них мурашки. Ты видела клоуна на площадке мисс Питерс.
Devias ver o espantalho em frente do pátio da Miss Peters.
Его контракт истекал. Надо было уложиться в три недели, или мы бы потратили еще больше денег. Вся группа сидела на площадке, вокруг камеры, съемочная группа была готова снимать в любой момент, а Фрэнсис и Марлон обсуждали героя.
O tempo escoava-se naquele acordo que tinham feito. ou acabaríamos por ter um custo adicional excessivo. e o Francis e o Marlon a conversar sobre o personagem.
Наверное, это остужало атмосферу на площадке, да?
Devia arrefecer o ambiente em estúdio, não?
Она была на площадке и знала, что люди не заплатят, чтобы смотреть как звёзды держатся за руки.
Ela já tinha estado no estúdio. Ela sabia que as pessoas não pagam para ver as pessoas dar as mãos.
Я работал на площадке транспортера, и линии связи вышли из строя.
Estava a trabalhar na placa do transportador e as comunicações falharam.
Я встретил его на площадке для гольфа пару лет назад. Да.
Conheci-o no campo, há uns anos.
Ты должен показать себя на площадке гепардом, а не шимпанзе.
No campo há que ter presença. Presença como a da chita, mais do que a do chimpanzé.
- Я имел ввиду на площадке для гольфа.
Vamos a isso.
Но оставайтесь на детской площадке, слышите?
Mas fiquem na rua de brincar, ouviram-me?
Мне кажется, что ваша мама велела вам оставаться на детской площадке, где играть безопасно.
Penso que talvez a vossa mãe vos tenha dito que só podiam estar na rua de brincar, onde é seguro.
- Нет, я его видел. Он всё время пытался тебя лапать на танц. площадке.
Não parava de te apalpar na pista de dança.
Мистер Райт, узнайте что там на марсовой площадке.
Vigia, a zona está livre?
Ох, я чуть не умерла на танц. площадке.
A pista de dança está a abarrotar. Terrível.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
A intensa cena que o perturba, e cujo significado compreenderia apenas anos mais tarde teve lugar no terminal principal de Orly, o aeroporto de Paris pouco antes do inicio da III Guerra Mundial.
На шестнадцатый день он на смотровой площадке в Орли.
Ao décimo sexto dia encontrava-se no terminal de Orly.
Извини. Я был на съемочной площадке.
No gabinete da produção, estávamos a trabalhar.
На пусковой площадке.
Na nave espacial.
Напомни мне быть так милым к тебе, когда одна из твоих ракет взрывется на взлетной площадке.
Recorda-me ser também tão caritativo contigo, quando um dos teus foguetes explotar na base de lançamentos.
Меня оставили в запасе. на стартовой площадке.
Assim puseram-me nos depósitos de combustível nas rampas de lançamento
Сплясав на той площадке, Где некому плясать?
Onde ninguém dança? É um mistério sem solução.
коммерческий представитель... вернулся домой в 03 : 00 часа ночи... широко раскрыв окна. { \ cHFFFFFF } "запев арию из Тоски на лестничной площадке. { \ cHFFFFFF }" который скончался по дороге в больницу.
"Louis Marais, de 39 anos, solteiro, foi para casa depois de ter bebido de mais" "e continuou a cantar ópera com as janelas escancaradas." "Quando o vizinho, Monsieur Pierrot, lhe pediu para parar com a cantoria,"
Но здесь, на этой невероятной детской площадке... она показывает нам свою забавную сторону.
Davies... está sempre séria... mas, neste lugar fabuloso... ela mostra-nos o seu lado divertido.
Не смей орать на меня на моей собственной площадке.
Fora daqui! Não grite comigo no meu estúdio. A porta é ali.
Верно. На лестничной площадке всего 3 квартиры.
Só há 3 apartamentos no andar.
На следующей лестничной площадке!
- E no último andar.
Мама, пожалуйста не называй меня так на школьной площадке.
Mãe, por favor não me chames Spanky na escola.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
acompanhou-o e filmou um documentário cobrindo os 238 dias de filmagens.
- Есть места на другой площадке.
Há lugares no outro parque.
На детской площадке?
No recreio da escola?
На всякий случай, катер "Ориноко" ждет нас на посадочной площадке С.
Se não durar, tenho o Orinoco preparado na pista C.
И я - я все бежал и меня нашли через 3 часа ослабевшего на стройплощадке.
E continuei a correr e encontraram-me três horas mais tarde, desmaiado, junto a umas obras.
Найдите доктора Башира и встретьте меня на посадочной площадке Си.
Encontre o Dr. Bashir e venham ter comigo à plataforma C. - A caminho. - Comandante.
Шеф ждет нас на посадочной площадке "С" с "Рио Гранде" и полным комплектом фотонных торпед.
O chefe espera-nos na Plataforma de Aterragem C com a Rio Grande e um conjunto completo de torpedos fotônicos.
На лестничной площадке, три двери.
Ao aterrares, encontrarás três portas.
Мы нашли это на детской площадке.
Estava num parque. Profissional.
" теб € было свое место на игровой площадке около хичической лаборатории, продавал поддельные билеты на обед.
Tinhas um arranjinho perto do recreio junto aos laboratórios de química vendendo senhas de jantar falsificadas.
И вот мой первый день на съемочной площадке. И один мужик ебет меня сзади, так? А двое огромных мужиков, одетых как полицейские, одновременно в рот.
E ali estou eu, no primeiro dia de filmagens, com um gajo comendo-me por detrás e dois matulões mascarados de polícias na minha boca.
Можете садиться на посадочной площадке 3.
Pode aterrar na Pista de Aterragem 3.