Нагло Çeviri Portekizce
158 parallel translation
Поэтому он и вёл себя так нагло.
- Por isso se arma em espertalhão. - Certo.
за то, что нагло недооценили мои силы!
e pelo que me fizeram a mim, ao subvalorizarem-me com tanto desprezo.
По-прежнему одеваешься как летчик. Это нагло с твоей стороны.
Tens cá uma lata, andando por aí com o teu blusão de piloto.
Ну, а за доллар, три доллара в день. Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
478 ) } CENÓGRAFO ou 3 dólares ao dia... mas era quanto recebiam.
Чем внимательней мы присматриваемся к Джиму Гаррисону, тем больше понимает, что он подорвал свою репутацию и сеет страх и подозрения. И, что хуже всего, нагло пользуется скорбью и сомнениями своего народа. Джим Гаррисон заявил :
Quanto mais se estuda Jim Garrison mais se percebe que destruiu reputações, espalhou o medo e a suspeita e pior, explorou os desgostos e dúvidas de todo o país.
Не хотела бы показаться наглой.
Pode achar-me atrevida.
Вчера ночью он нагло вломился ко мне.
Ontem à noite apareceu-me, muito desenvolto.
- Но она тебя нагло бросила.
- Mas ela largou-te.
Ведь вы же нагло заявляете :...
E no entanto, declaram com o maior dos desplantes :
А если не можешь, хотя бы, перестань нагло скалится!
E se tudo isso falhar, tente apagar esse esgar do rosto!
ћиллион баксов, нагло спизженый у несчастных детишек!
Um milhão de dólares dos Pequenos Dotados!
Может вмазать тебе моим обрубком по твоей наглой роже.
Devia era espetar-te o coto nessa cara de idiota!
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
Foi insultante. A única coisa agradável foi a madeixa de cabelo sobre a testa.
Кто этот гнусный мерзавец, который так нагло эксплуатирует детей?
Que raio de merdolas explora as crianças desta maneira?
" то же до наглой парочки, Ѕог изрек,... что ни Ћоки, ни Ѕартлби не будет позволено вернутыс € в рай.
Pela sua insolência... Deus declarou que nem Loki nem Bartleby... teriam o direito de regressar ao paraíso.
"Сначала она нагло влезла в мои группы, а теперь и в мой дом."
Ela invadiu os meus grupos de apoio e agora a minha casa.
Следующим утром Шарлотту нагло разбудили.
Na manhã seguinte, a Charlotte ia ter um duro despertar.
Ближе к полуночи Шарлотта обнаружила шайку с Манхетена нагло демонстрирующих свой кошелек :
À meia-noite, a Charlotte descobriu o último grupo a exibir o seu rendimento.
- Я нагло вру, но они все знают.
Menti à força toda, mas eles sabiam.
Топов был наглой обезьяной и любил заниматься сэксом со всем, что попадало ему в руки.
Topov era conhecido por ser um macaco matreiro, que gostava da simulaçao do coito com qualquer coisa que viesse à mão.
В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет.
A lei propunha muito dinheiro para os manuais e quem disser o contrário está a mentir.
И правда, уже достаточно нагло оставаться в живых, когда этого не хотят,
Realmente.. É muito rude aparecer vivo em sítios onde ninguém te quer
Моя напарница нагло меня обманула.
A minha própria colega, a mentir-me daquela maneira.
Потому что ты нагло врешь.
Porque tu és um tretas.
И все это время ты нагло врал.
E todo este tempo tens estado a mentir.
Буду говорить только о себе, вести себя нагло и назойливо.
Vou continuar a falar sobre mim, Agindo arrogantemente e snob.
- Коилетт, может это нагло с моей стороны.
- Isto pode ser avançado.
РОУЗ А это будет не слишком нагло?
Isso parece muito súbito, não achas?
– Спасибо. Теперь можно представить себе обстоятельства сегодняшней наглой перестрелки, в которой погибли 4 человека.
Foi apenas uma fragmento da confusão gerada pelo tiroteio desta noite que provocou pelo menos 4 mortos.
С этой их кинозвездой. С его наглой ухмылочкой!
Agora vou ter que competir com o golfinho Shamu e o seu sorriso maroto.
Они действуют нагло.
Têm a cabeça fria, pensam as coisas a fundo.
Он не из тех, кто не будет нагло лгать для достижения своих целей. И он умеет пустить ложные слухи без палева.
E não hesita em mentir, mais que uma vez, para conseguir o que quer, e sabe bem espalhar as suas mentiras... sem que ninguém saiba de onde vieram.
" Я рад сообщить, что генерал Антоний оправдал все наши надежды. И вел себя в высшей степени нагло и вызывающе.
Ficará feliz por saber que o General António foi tão alegremente arrogante e provocador como seria previsível.
Если я увижу тебя рядом с этой наглой мандой,
Se te apanho a um centimetro da cara daquela fala-barato,
Вы со своей шайкой нагло использовали данные вам привилегии. Вам позволили учиться посреди войны на наши деньги. Я мог при вашей проклятой демократии выучиться только на портного.
Você é uma privilegiada, e usa-o duma forma vergonhosa utiliza o nosso dinheiro para estudar enquanto há guerra com a maldita democracia tudo o que eu aprendi foram massacres.
Чтобы по-настоящему им помочь надо вернуть им собственность, украденную у них так нагло.
- Para ajudá-Ios de facto, tinhas de inverter o roubo macico, de terras que tem ocorrido.
Трудный день был. Сегодня приходится быть наглой.
Foi um dia mau, posso ser directa.
Я знаю, это нагло - писать на вывеске : "Лучший шашлык в Техасе".
Sei que parece um pouco arrogante colocar um letreiro a dizer : " O Melhor Churrasco do Texas.
Нагло прилетел в Гонконг и прикончил всех членов клана
E ainda teve coragem para ir de avião até Hong Kong... e eliminar todo o clã.
Так нагло его обмануть!
- Enganando-o tão fácil.
Нагло врал!
Menti-lhe descaradamente.
"Извините, месье, что вела себя с вами нагло".
"Peço desculpa, professor, por ter sido insolente consigo". - Desculpe.
Нет, не "простите". "Извините, месье, что вела себя с вами нагло".
"Peço desculpa, professor, por ter sido insolente consigo".
Нет. "Извините, месье, что вела себя с вами нагло", но скажи это искренне, мне нужно настоящее извинение.
Não, "Peço desculpa, professor, por ter sido insolente consigo". Mas sê sincera. Quero que seja um pedido de desculpa verdadeiro.
Извините, что вела себя нагло.
Peço desculpa por ter sido insolente... consigo.
Давай скорее, я слушаю. Извините, что вела себя нагло с вами.
Peço desculpa por ter sido insolente consigo.
Я признаю, что могу быть наглой, но только если меня провоцируют.
Admito que posso ser insolente, mas só quando me provocam.
Тяжело такое вынести, наверное. И всё же ты нагло используешь мощь, которую он тебе дал. - Его нечестивая кровь течет в твоих венах.
Deve ser difícil de suportar, mesmo assim, usas de forma insolente o poder que te deu, o seu sangue profano a correr-te nas veias.
Простите, что так нагло пришёл. Вы не уделите мне пару минут?
Escute, desculpe ter-lhe aparecido desta maneira mas, se pudesse roubar-lhe apenas cinco minutos do seu tempo...
Теперь они нагло назначают нам свидание.
Agora, dão-nos directamente um encontro.
Извиняюсь, что нагло вела себя с вами.
Desculpe ter sido insolente...