English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Надеждой

Надеждой Çeviri Portekizce

353 parallel translation
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Com o início da Segunda Grande Guerra muitos, na Europa aprisionada, sonhavam, com ou sem esperança,...
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
Não. "Tenho vivido... tenho vivido de uma feliz esperança".
Не с подозрением, а с надеждой.
Nem palpite foi, apenas esperança.
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Senhor, durante todos estes anos vivi na esperança que Sua Majestade me chamasse.
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
Castigar o homem que agora é a única esperança de Espanha?
Вы были нашей последней надеждой.
Eram a nossa última esperança.
Нечего сидеть с надеждой в глазах, братцы.
É escusado estarem à espera, irmãos...
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
Mas não deve alimentar qualquer expectativa ou esperança de poder fugir às consequências.
" Слышали когда-нибудь о сэндвиче с надеждой?
Ouviram falar Da sanduíche desejo?
Вложил её в бутылку И с надеждой вслед махал!
Então lançou o pedido Esperando que fosse achado
Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц.
A minha esposa vive a esperar pelo dia de revê-lo, príncipe.
И нет смысла с надеждой ждать завтрашний день?
" A humanidade está a evoluir ou é demasiado tarde?
Ты был нашей единственной надеждой.
Eras a nossa única esperança.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Se eu não voltar, és a única esperança para a Aliança.
Наполни сердца их надеждой так, как можешь только ты, сын божий.
Enche-lhes o coração com a esperança que só Tu lhes podes dar, querido Jesus.
Ехали к тебе с надеждой.
Chegámos aqui com muita esperança.
Беспредел сменился надеждой.
Onde havia desespero há esperança.
Исчез навсегда Вместе с надеждой призвать сюда много других кораблей мутантов.
Desapareceu para sempre juntamente com a esperança de poderem chamar qualquer outra nave de Mutantes.
Этот фильм посвящается моему сыну Андрюше — с надеждой и верой.
"Este filme é dedicado ao meu filho Andriosha" "Com fé e confiança" Andrei Tarkovsky
И сейчас, с верой и определенной надеждой на воскрешение душ, мы вручаем тебе душу нашего скончавшегося друга.
E agora, com esperança segura de ressurreição, Vos entregamos a alma do nosso estimado desaparecido...
Он был последней надеждой для достижения мира.
Ele era a última hipótese de paz para o universo.
Впервые я взглянула в него с надеждой.
Encaro-o pela primeira vez com sentido de esperança.
Eе единственной надеждой был смелый мальчик и его тупой отец.
A única esperança dela era um jovem rapaz corajoso... e o seu pai hiper-lento.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Um futuro brilhante, esperançoso e promissor para toda a humanidade.
Он говорит, что каждое утро он встаёт с надеждой, а засыпает в отчаянии.
Diz que cada manhã começa seu trabalho com esperança e cada noite termina desesperado.
Оставленный... становится лучше... управляйте... полной надеждой.
Esquerda... ficando melhor... controlo... esperança inteira.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
O Projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Если мы не можем смотреть с надеждой на печенье, куда нам вообще смотреть?
Se não podemos pôr os olhos na bolacha, onde podemos fazê-lo?
Мои обстоятельства сейчас таковы... Я не смею льстить себя надеждой...
Os meus compromissos säo de tal ordem... que näo ouso...
Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец — мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество.
Camaradas : espanhol ou inglês, americano ou chinês, somos uma Classe com as mesmas aspirações... com a mesma esperança por uma sociedade justa e igualitária.
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Como pastor, sinto ainda a obrigação de promover e estabelecer a bênção da paz no seio de todas as famílias da minha congregação. Quanto a este aspecto, congratulo-me por os meus conselhos de benevolência serem muito elogiados e que não o levem a rejeitar o ramo de oliveira que lhe ofereço.
И что самое ужасное, моей единственной надеждой на спасение является Федерация.
E o pior de tudo é que a minha única esperança de salvação é a Federação.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
O projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Во времена войны с тенями, он стал чем-то большим нашей последней, лучшей надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa ultima, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней надеждой на прочный мир.
O Projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Мы были их последней надеждой.
Nós éramos a sua única opção.
Проект Вавилон 5, был нашей последней и лучшей надеждой на мир
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в годы войны с Тенями, он стал нечто большим нашей последней, и лучшей надеждой на победу
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект Вавилон был нашей последней и лучшей надеждой на мир.
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в год войны Теней он стал чем-то большим нашей последней и лучшей надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней, лучшей надеждой на мир.
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в год войны с Тенями он стал чем-то большим, стал нашей самой последней надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней, лучшей надеждой на мир.
O Projecto Babylon foi a nossa última, melhor esperança para a paz.
Но в год войны с Тенями он стал чем-то большим, стал нашей самой последней надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, ele tornou-se em algo maior a nossa última, melhor esperança para a vitória.
Они пришли с надеждой и увидели, как она умерла у них на глазах.
Elas vieram para aqui com esperança, e elas viram-na morrer mesmo à sua frente.
Дух пропал, вместе со скромной надеждой на повторение прежнего, успешного развития.
O espírito sumiu-se, tal como a humilde esperança de recriar sucessos idos.
Надеждой Чикаго между ними. У меня есть жизнь.
Chicago Hope pelo meio Tenho uma vida.
Возможно так... но в одном я уверен. Мы теряем мир, что значит – война может стать нашей единственной надеждой.
Talvez, mas uma coisa é certa.
Надеждой были для него дети.
Esperança no único futuro que tinha, os seus filhos.
Женьщина с надеждой всматривалась в обветренное лицо ковбоя :
A mulher olhou cheia de esperança para a cara marcada pelo tempo do cowboy.
Но если я не доберусь туда вовремя, или если я проиграю... -... тогда Виллоу будет нашей последней надеждой.
Mas se não chegar lá a tempo, ou se perder, a Willow pode ser a nossa única esperança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]