Надеждой Çeviri Portekizce
353 parallel translation
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Com o início da Segunda Grande Guerra muitos, na Europa aprisionada, sonhavam, com ou sem esperança,...
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
Não. "Tenho vivido... tenho vivido de uma feliz esperança".
Не с подозрением, а с надеждой.
Nem palpite foi, apenas esperança.
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Senhor, durante todos estes anos vivi na esperança que Sua Majestade me chamasse.
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
Castigar o homem que agora é a única esperança de Espanha?
Вы были нашей последней надеждой.
Eram a nossa última esperança.
Нечего сидеть с надеждой в глазах, братцы.
É escusado estarem à espera, irmãos...
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
Mas não deve alimentar qualquer expectativa ou esperança de poder fugir às consequências.
" Слышали когда-нибудь о сэндвиче с надеждой?
Ouviram falar Da sanduíche desejo?
Вложил её в бутылку И с надеждой вслед махал!
Então lançou o pedido Esperando que fosse achado
Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц.
A minha esposa vive a esperar pelo dia de revê-lo, príncipe.
И нет смысла с надеждой ждать завтрашний день?
" A humanidade está a evoluir ou é demasiado tarde?
Ты был нашей единственной надеждой.
Eras a nossa única esperança.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Se eu não voltar, és a única esperança para a Aliança.
Наполни сердца их надеждой так, как можешь только ты, сын божий.
Enche-lhes o coração com a esperança que só Tu lhes podes dar, querido Jesus.
Ехали к тебе с надеждой.
Chegámos aqui com muita esperança.
Беспредел сменился надеждой.
Onde havia desespero há esperança.
Исчез навсегда Вместе с надеждой призвать сюда много других кораблей мутантов.
Desapareceu para sempre juntamente com a esperança de poderem chamar qualquer outra nave de Mutantes.
Этот фильм посвящается моему сыну Андрюше — с надеждой и верой.
"Este filme é dedicado ao meu filho Andriosha" "Com fé e confiança" Andrei Tarkovsky
И сейчас, с верой и определенной надеждой на воскрешение душ, мы вручаем тебе душу нашего скончавшегося друга.
E agora, com esperança segura de ressurreição, Vos entregamos a alma do nosso estimado desaparecido...
Он был последней надеждой для достижения мира.
Ele era a última hipótese de paz para o universo.
Впервые я взглянула в него с надеждой.
Encaro-o pela primeira vez com sentido de esperança.
Eе единственной надеждой был смелый мальчик и его тупой отец.
A única esperança dela era um jovem rapaz corajoso... e o seu pai hiper-lento.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Um futuro brilhante, esperançoso e promissor para toda a humanidade.
Он говорит, что каждое утро он встаёт с надеждой, а засыпает в отчаянии.
Diz que cada manhã começa seu trabalho com esperança e cada noite termina desesperado.
Оставленный... становится лучше... управляйте... полной надеждой.
Esquerda... ficando melhor... controlo... esperança inteira.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
O Projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Если мы не можем смотреть с надеждой на печенье, куда нам вообще смотреть?
Se não podemos pôr os olhos na bolacha, onde podemos fazê-lo?
Мои обстоятельства сейчас таковы... Я не смею льстить себя надеждой...
Os meus compromissos säo de tal ordem... que näo ouso...
Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец — мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество.
Camaradas : espanhol ou inglês, americano ou chinês, somos uma Classe com as mesmas aspirações... com a mesma esperança por uma sociedade justa e igualitária.
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Como pastor, sinto ainda a obrigação de promover e estabelecer a bênção da paz no seio de todas as famílias da minha congregação. Quanto a este aspecto, congratulo-me por os meus conselhos de benevolência serem muito elogiados e que não o levem a rejeitar o ramo de oliveira que lhe ofereço.
И что самое ужасное, моей единственной надеждой на спасение является Федерация.
E o pior de tudo é que a minha única esperança de salvação é a Federação.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
O projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Во времена войны с тенями, он стал чем-то большим нашей последней, лучшей надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa ultima, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней надеждой на прочный мир.
O Projecto Babylon era a nossa ultima, e melhor esperança para a paz.
Мы были их последней надеждой.
Nós éramos a sua única opção.
Проект Вавилон 5, был нашей последней и лучшей надеждой на мир
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в годы войны с Тенями, он стал нечто большим нашей последней, и лучшей надеждой на победу
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект Вавилон был нашей последней и лучшей надеждой на мир.
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в год войны Теней он стал чем-то большим нашей последней и лучшей надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней, лучшей надеждой на мир.
O projecto Babylon era a nossa última, e melhor esperança para a paz.
Но в год войны с Тенями он стал чем-то большим, стал нашей самой последней надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, tornou-se em algo maior... a nossa última, e melhor esperança para a vitória.
Проект "Вавилон" был нашей последней, лучшей надеждой на мир.
O Projecto Babylon foi a nossa última, melhor esperança para a paz.
Но в год войны с Тенями он стал чем-то большим, стал нашей самой последней надеждой на победу.
Mas no ano da Guerra das Sombras, ele tornou-se em algo maior a nossa última, melhor esperança para a vitória.
Они пришли с надеждой и увидели, как она умерла у них на глазах.
Elas vieram para aqui com esperança, e elas viram-na morrer mesmo à sua frente.
Дух пропал, вместе со скромной надеждой на повторение прежнего, успешного развития.
O espírito sumiu-se, tal como a humilde esperança de recriar sucessos idos.
Надеждой Чикаго между ними. У меня есть жизнь.
Chicago Hope pelo meio Tenho uma vida.
Возможно так... но в одном я уверен. Мы теряем мир, что значит – война может стать нашей единственной надеждой.
Talvez, mas uma coisa é certa.
Надеждой были для него дети.
Esperança no único futuro que tinha, os seus filhos.
Женьщина с надеждой всматривалась в обветренное лицо ковбоя :
A mulher olhou cheia de esperança para a cara marcada pelo tempo do cowboy.
Но если я не доберусь туда вовремя, или если я проиграю... -... тогда Виллоу будет нашей последней надеждой.
Mas se não chegar lá a tempo, ou se perder, a Willow pode ser a nossa única esperança.
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42