Наказали Çeviri Portekizce
165 parallel translation
Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство.
Vá embora antes que o façamos desaparecer!
Помнишь меня за сливы наказали, и вы все танцевали, а я сидела в классной и рыдала.
Lembras-te quando me castigaram por causa das ameixas? Todos a dançar, e eu a soluçar na sala de aulas.
Прости, что наказали тебя, но мы не можем им позволить...
Lamento que te castiguem, Mas não podemos dixá-los...
Они наказали за свои грехи.
Puniram os teus pecados.
Я был не прав, и меня наказали.
Comportei-me mal.
- Он думает, что его незаслуженно наказали.
- Achou que foi mal tratado.
- Наказали?
- Mal tratado? !
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
Nós tentamos, mas ele consegue fazer-nos pensar que já o castigámos, quando, afinal, só fizemos o que ele queria.
Древнегреческую героиню Боги наказали даром предвидения... но окружающие не верили ей - в том и была кара.
Segundo a lenda grega, Cassandra foi condenada a saber o futuro, mas a não ser levada a sério quando o revelasse.
Всё, что вы наказали.
Fiz o que pretendiam.
С тех пор, как нас наказали?
Levámos uma descompostura.
Меня наказали, сэр.
Foi um castigo.
Её наказали Духи.
Ela foi punida pelos Espíritos.
- Его не наказали, в этом смысл.
Ele ter-se safado. É isso.
Нас наказали за ругательства.
Fomos castigados por dizermos palavrões.
Он сделал мою жизнь отвратительной... и я назвал его сраным хуесосом, а меня за это наказали.
Ele tornou a minha vida numa miséria. Então chamei-o de chupador-de-piças, e fui castigado.
Как будто меня наказали за то что у меня нет этой отвратительной привычки.
É como ser punida por não ter esse hábito nojento.
Ты злишься, потому что наворотил дел. И тебя наказали.
Estás triste e zangado porque fizeste uma estupidez e ficaste de castigo.
- Вас так наказали?
- Estás a ser castigada?
Свитки наказали нам повсеместно следовать за ним.
As Escrituras instruíram-nos a seguí-lo onde quer que ele vá.
Очевидно, их священные тексты наказали им отринуть старые пути, как только они найдут кува'мах.
Aparentemente... as Escrituras Sagradas deles, dizem para esquecerem os velhos costumes quando encontrassem esse
Как бы вы себя чувствовали, если бы вас наказали за любовь к вашему Богу, так же, как меня за любовь к моему?
Como se sentiria se fosse castigada por amar um deus, como eu amo o meu?
Они наказали меня, приковав к печи в подвале. На 2 дня.
Para me castigar, amarraram-me à caldeira do templo.
Вроде наказания. Меня наказали.
É como ser castigado.
За что вы меня наказали, боги? Послали дочерей-обманщиц!
Por que é que tenho duas filhas falsas?
- Его наказали?
Ele foi castigado outra vez?
Нет, нет, не наказали.
Não, não, ele não foi castigado.
Я сделал что-то плохое, чтобы меня так наказали? Нет.
Fiz algum mal, para ser castigado, desta maneira?
За это меня наказали и выгнали из школы за драку. Но это было давно - Еще в Балтиморе.
Fui suspensa por isso, e, depois, fui expulsa por brigar, mas isso foi no tempo de... em Baltimore.
Вы наказали ее, присвоив богатства и отправив на верную смерть свою единственную сестру.
Castigou-a ao ficar com a fortuna dela e iria enviar a sua única irmã para uma morte violenta.
На сколько тебя наказали?
Quanto tempo vais ficar de castigo?
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред.
Estou a implorar a pessoas que nunca conheci para pressionarem um governo que tem coisas melhores para fazer do que punir um homem que não quis mal a ninguém por algo que nem sequer ninguém viu.
Я не хотел, чтобы его арестовали и наказали, чтобы ему поставили на вид.
Não queria que ele fosse apanhado, que fosse castigado, não queria que o seu registo ficasse manchado.
- Снова наказали?
- Outra vez castigado?
Да но я всегда помню, что Ваше Величество наказали нам не впадать в распущенность и блюсти приличия.
Sim, mas recordo sempre o que Vossa Majestade nos disse, sobre não ser vulgar e estabelecer um padrão.
Чтобы вас наказали. - Наказали?
Que o professor seja castigado, como nós.
И их бы наказали на весь сезон.
Estariam lixados por uma temporada toda.
Их бы наказали.
Os professores tramavam-nos.
Эбби.. рассказала мне, как вы наказали воровку.
Abby, contou-me o que fez com o ladrão.
Я попробовал с Шоной. Она рыдала, а меня наказали!
Tentei isso com a Shauna, e ela chorou.
Очевидно же, что их наказали.
Obviamente eles foram punidos.
Виновных наказали.
O culpado foi executado.
интерны расстроены их наказали за историю с аппендицитом и они возненавидели медицину им сейчас паршиво и они забыли что любят это дело, а не ненавидят... я решила им напомнить
Os internos estão magoados. Eles foram punidos por remover os próprios apêndices e passaram a odiar medicina. Eles estão desorientados e esqueceram-se que esta coisa que eles odeiam, é na verdade uma coisa que amam.
Жофруа сильно наказали за машину.
O pai do Geoffrey castigou-o pela história do carro.
- Он хотел, чтобы его наказали.
- Queria ser punido.
Хочешь, чтобы всю нашу деревню наказали?
É punido com a morte! Estás a tentar destruir a nossa aldeia inteira?
Нас наказали за несговорчивость и независимость.
Tu e eu.
- Ну всё, наказали меня, заслужено!
Eu mereci-o.
Я здесь потому, что меня наказали.
Eu vim parar aqui como punição.
Не думаешь, что тебя наказали?
Achas que estás a ser castigada?
Наказали меня?
- Sim.