Нанес Çeviri Portekizce
463 parallel translation
Кто-то нанес ей укол в самое сердце.
Alguém quase partiu coração dela.
Хотя мы не сняли подозрения с обвиняемого, мы не смогли найти достаточно доказательств того, что он действительно нанес удар, убивший мсье Вилетта.
Embora consideremos existirem fortes suspeitas, não encontrámos provas suficientes que mostrem que, de facto, foi ele quem empunhou a arma que matou o Sr. Villette.
Ќо мой хоз € ин большой поклонник корриды, поэтому-то он и нанес сюда визит.
Contudo, o meu amo é um aficcionado por touradas. é por isso que se encontra aqui, para ver o festival de touros.
Вторая. Она уверенно сказала, что видела, как мальчик поднял руку над головой и нанес удар отцу в грудь.
E dois : o facto de ela descrever a facada dizendo que o rapaz levantou a mão sobre a cabeça e apunhalou o pai de cima para baixo.
Ты ответишь за этот шрам, который ты нанес мне в Вичите.
Você e eu vamos resolver esta cicatriz que me fez em Wichita.
К счастью, он не нанес никакого ущерба.
Felizmente não fez nenhum dano.
Ты должен компенсировать ущерб, который нанес твой брат.
Tens uma dívida de consciência por todas as desilusões que nos deu o teu irmão.
Мы не простили того вреда, что ты когда-то нанес нам. Но в минуту опасности мы должны думать о государстве.
Não esquecemos nem perdoamos o mal que fizeste à nossa Pessoa Real, mas ante o perigo, o dever do Rei é pensar no bem de seus vassalos acima de tudo.
А кто нанес эти метки?
Quem fez estas marcas?
Мистер Спок? Я нанес на карту места гибели и акты вредительства.
Localizei a posição das mortes e sabotagens.
Возможно, взрыв шаттла нанес ей некоторый урон? Что скажете, Спок? Это возможно?
Acha que a explosão do vaivém causou danos?
Когда я спас ему жизнь, я нанес ему оскорбление.
Salvar-lhe a vida foi o derradeiro insulto,
Это был парень, которому я спас жизнь, чем нанес ему оскорбление.
Era o rapaz a quem eu salvara a vida, para seu mortal embaraço,
Я нанес краткий, но насильственный визит в драконианское посольство.
Eu estive a fazer uma breve mas relutante visita à embaixada Draconiana.
Боюсь я нанес обширный урон соседнему дому.
Acho que causei grande estrago na casa ao lado.
Ты нанес нам больше вреда, чем даже можешь себе представить.
Você causou mais danos do que pensa.
Чемпион нанес сильнейший удар.
Aqueles dois parece que estiveram na guerra.
Хоть он и нанес мне поражение в сражении при Миката, я не трус. Замолчи.
Cala-te.
Это тот, кто нанес ущерб буфету сегодня утром в клубе "Харроу"?
O cavalheiro que, esta manhã, destruiu o bufete no Clube Harrow?
Это тот, кто нанес ущерб буфету сегодня утром в клубе "Харроу"?
É este o homem que, esta manhã, destruiu o bufete no Clube Harrow?
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
É imperativo... enquanto ainda temos tempo, que o TUC convoque uma greve geral, em protesto contra este desastre que todos nós temos que enfrentar.
Ты нанес моей машине ущерб в $ 300, сукин сын... я эти деньги у тебя из задницы достану.
Causaste prejuízos de $ 300 no meu carro, seu filho da mãe, e vais pagá-los com porrada.
"Зигфрид нанес удар королю."
Siegfried desferiu um golpe no rei!
В тот же день я нанес визит тому доктору.
Esta tarde também visitei esse mesmo médico.
Крамер нанес мусс на волосы.
O Kramer pôs gel no cabelo.
Оскорбление он нанес только тем, что вставил этот свой хер француженке, на которую Англичанин Боб положил глаз.
O seu único insulto foi metê-Ia numa senhora francesa... ... de que o Bob gostava.
Царапины у вас на шее нанес однорукий?
Esses arranhões no pescoço... foram feitos pelo maneta?
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Se, de entre esta ilustre companhia, alguém aqui por perverso entendimento ou falsa suposição, me tem por inimigo, se eu, involuntariamente ou movido pela ira, tiver alguma vez cometido algum ato contra alguém aqui presente,
Он в отчаянии. Какой убыток он мне нанёс! Господи, я готов зарезать его!
Trata-lo como um dos teus empregados que vem aqui e a quem pisas!
Ты же понимаешь, поражение, что нанёс Жан-Клод...
Depois da tareia que o Jean Claude me deu no ténis...
В общем, он нанёс вчера оскорбление не только мне.
Como da outra vez? Afinal, não me afrontou apenas a mim, ontem à noite.
Однако по дремучей, средневековой прямолинейности, она даже теперь сочла возможным отправить Себастьяна к доктору Боретусу под надзором Рекса. И Рекс, также обманув её доверие, уехал в Монте-Карло, откуда и нанёс ей последний, сокрушительный удар.
Era típico que nem nessa crise tivesse achado pouco razoável pôr Sebastian sob a guarda de Rex, na viagem para casa do Dr. Borethus, e Rex, tendo falhado nesse aspecto, foi ter com Lorde Marchmain a Monte Carlo,
Известно ли тебе, что мистер Шаваназ лечился от ран, которые ты ему нанёс?
Você soube que Sr Shahwanaz teve de ser tratado pelo ferimento que você o causou?
И теперь тебя опять обвиняют в краже и ты напал на члена иммигрантской общины и нанёс ущерб его собственности.
E agora você é acusado de roubo novamente e por ter atacado um membro de nossa comunidade imigrante e causado danos à sua propriedade.
Нанёс воск, правой рукой.
Pôr cera, mão direita.
Нанёс. Растёр.
Põe cera, tira cera.
Нанёс. Растёр. Не забывай дышать.
Põe cera, tira cera.
Нанёс.
Muito importante.
Растёр. Нанёс.
Põe cera, tira cera.
- Откуда взялись эти машины? - Нанёс...
Donde vieram estes carros?
Круг, левой рукой. Нанёс.
Tira cera, mão esquerda faz círculo.
- Нанёс, растёр. - Нанёс, растёр...
- Pôr cera, tirar cera.
Нанёс!
Tirar cera!
Нанёс! Растёр!
Põe cera. tira cera.
Нанёс!
Põe cera.
- Да, я знаю. Но если бы он нанёс удар тогда,...
E se ele o tivesse atacado?
Надвигается ураган, который нанёс ущерб уже пяти штатам.
- Nunca como carne, obrigado. As previsões apontam para ventos mais fortes.
Если с Майклом что-нибудь случится, я хочу, чтобы ответный удар нанёс ты.
Se acontecer algo ao Michael, quero ripostes!
Горкон должен быть умереть прежде, чем я понял, какой ущерб он нанёс.
Gorkon teve de morrer para que eu abrisse os olhos.
И ты хочешь сказать, что 10-летний пацан умышлено нанёс себе вред?
Estás a dizer que um miúdo de 10 anos se magoou de propósito?
Да, я свободен, потому что убийца опять нанёс удар.
- Pois estou.