English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Наперегонки

Наперегонки Çeviri Portekizce

92 parallel translation
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке.
Não posso queixar-me. A baía está carregada de castores, que lutam para cair nas armadilhas.
Я должен был работать наперегонки со временем, так как подрядчики дожидались только подписания последних бумаг, чтобы приступить к сносу.
Tinha de trabalhar contra o tempo, porque os empreiteiros esperavam apenas pela assinatura final para iniciarem a demolição.
Эй, давай наперегонки.
Uma corrida?
- Наперегонки до угла!
- Um corrida até à esquina!
Бежим к лесу наперегонки!
Vamos correr pela floresta! Vamos aproveitar o passeio!
Домой наперегонки!
Corram para casa!
Наперегонки?
Vai uma corrida?
Мы с братом носились наперегонки по этим комнатам.
O meu irmão e eu estávamos sempre a correr por aqui.
ƒа. " то €, дурак ездить наперегонки с этим козлом?
Sim. Achas-me estúpido para correr contra aquele idiota?
Может наперегонки до моста Маккен?
Queres fazer uma corrida até Macken Bridge?
Наперегонки? Ты спятила!
Não sabes que correr é muito pessoal?
Хорошо, давайте наперегонки!
Certo, uma corrida!
Они лезут наперегонки.
É uma corrida à meta.
Итак, они мчались наперегонки со временем...
Bem... Como disse, foi uma corrida contra o tempo.
Я слышал, вы собираетесь взобраться на гору наперегонки.
Ouvi-os planear escalar alguns penhascos juntos.
Мы бегали наперегонки по коридору и увидели очки -
Fizemos uma corrida e vimos todo este vidro.
Он бегал с мамой по песку наперегонки.
Tem andado a correr com a mãe pela areia.
Да ладно, мы еще наперегонки побегаем.
Vá, vamos fazer uma corrida!
Давай наперегонки до поворота Миллера.
Vamos ver quem chega primeiro a Miller's Bend.
Когда я в последний раз видел Джерарда... он бежал наперегонки с пулями вдоль Фэйетт Стрит.
A última vez que viram o Gerard, ele ia a levar balázios na Fayette Street.
Давайте наперегонки?
Corro atrás de ti todas as vezes que eu quiser.
Наперегонки до машины!
Uma corrida até ao carro.
- Наперегонки, пап. Вперёд.
- Vamos ver quem é mais rápido, pai?
Ещё раз наперегонки.
- Mais uma. - Sempre que competimos, perdes.
Да, я могу бегать с ветром наперегонки, но не могу думать.
É, posso correr como o vento, mas não consigo pensar.
Результат должен решиться в последнем испытании : бег наперегонки.
As equipas estão empatadas para o evento final, a corrida.
И бегать наперегонки с поездами, зная что это не причинит тебе никакого вреда.
E as corridas espectaculares com os comboios, sabendo que nada te pode magoar.
И я не хочу, чтобы мы блуждали в трех соснах или с кем-то бегали наперегонки.
E não quero que fiquemos perdidos pelo caminho ou num concurso de beleza.
И этот страх перед потерей имущества, в сочетании с бегом наперегонки за нескончаемыми долгами и инфляцией, встроенными в систему, усугубленными неизбежным дефицитом внутри самой денежной массы, созданным процентами, которые никогда не смогут быть выплачены, держит наёмных рабов, бегущих, словно белка в колесе, вместе с миллионами других, под контролем,
Esta história fala sobre grandes Inundações ordenadas por Deus, uma Arca com animais salvos, e até mesmo o libertar e o retornar da pomba, entram em concordância com a história bíblica, entre muitas outras semelhanças. E depois há a história plagiada de Moisés.
- Наперегонки в Париж?
- Uma corrida até Paris?
Ладно, слабак, давай наперегонки до вершины
- Está bem, medricas. Vá lá. Vamos fazer uma corrida até ao topo.
Война наперегонки.Так, почему мы тут?
Guerra de territórios. Então, porque estamos aqui?
? Нет, мы в основном бегаем наперегонки или играем в желуди.
Não, apenas corremos na relva ou jogamos a bolota.
Ты хочешь наперегонки? - Хорошо.
Queres fazer uma corrida?
Давай наперегонки!
Vamos a uma corrida!
- Хочешь наперегонки?
- Queres correr?
Я чувствую себя так, будто бегу наперегонки со временем, как Харрисон Форд в каком-нибудь... фильме с Харрисоном Фордом.
Parece que corro contra o relógio, tipo o Harrison Ford num filme do Harrison Ford. Refere-se a sexo na gravidez?
- Как мы наперегонки до рынка гоняли и играли в Street Fighter.
Fazíamos corridas até ao mercado e jogávamos "Street Fighter"?
Наперегонки вон до того фонаря.
Vamos fazer uma corrida até àquele candeeiro.
Давай наперегонки до деревьев? Ну, ты проиграешь.
- Fazemos uma corrida até às árvores.
Я обгоню тебя наперегонки в душ. Ухуу!
Uma corrida até ao duche.
Плывем наперегонки.
Vamos fazer uma corrida.
Мы все время двигались, даже на пляже все время бегали наперегонки.
Estávamos sempre no activo. Tipo, estávamos na praia. Corriamos, estávamos a fazer corridas.
- Я побегу с тобой наперегонки!
- Vou fazer uma corrida contigo!
Можно дышать, если вы не планируете бежать наперегонки.
- Respirável, se não corrermos.
Хочешь наперегонки?
Vai uma corridinha?
Бежим наперегонки!
Vamos fazer uma corrida.
Мы что, наперегонки бежим?
Estamos a fazer uma corrida?
Давай наперегонки.
- Uma corrida até ao fim?
Давай наперегонки к озеру.
- Quero ir ver o lago.
Ехал наперегонки?
Estavas a fazer uma corrida comigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]