English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Направлять

Направлять Çeviri Portekizce

231 parallel translation
Вот почему их надо вести, сэр. Вести, направлять.
É nosso dever despertá-lo guiá-lo, empurrá-lo.
И вы поможете направлять Мой тон к вашему.
E ajudar-me-ás a levar o meu subconsciente ao encontro do teu.
А затем при помощи магнитного поля невероятной мощности направлять ионы в воронку, минуя остальные части корабля.
E um campo magnético extremamente forte, para deflectir os átomos carregados para dentro da entrada, e para longe do resto da nave espacial.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
Tornaram-se, um pólipo unido ao solo do oceano, filtrando comida da água, e desenvolvendo pequenos tentáculos, para dirigir a comida a uma primitiva boca.
Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
Quando o Keller me disse que o Ruth te tinha preparado... para seres um ridículo espião amador... tentei tratar de ti, cuidar de ti. Guiar-te até mim.
Да на твою задницу можно кинопроектор направлять!
Podia-se projectar-te um filme no rabo, barril!
Все самолёты, приближающиеся к нашему сектору и ещё не вышедшие на посадочную кривую, направлять в альтернативный аэропорт.
Toda aproximação de nosso setor fora dos nossos padrões de aterrissagem. Deve ser desviada para outro aeroporto.
Я что ли буду направлять всех? На меня глянь!
Serei eu quem os vai fazer ver a verdade?
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Lhes controlarei o que possa, mas no buraco, estarão sós.
Но направлять камеру - все равно, что целиться из ружья.
Mas apontar uma máquina de filmar é como apontar uma arma.
Что мне сделать, чтобы ты прекратил направлять Креймера?
Que tenho de fazer para que pares de puxar os cordelinhos pelo Kramer?
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
Poderemos ver o céu de qualquer sitio na Terra e, através duma complexa rede de satélites, reflecti-lo até Gotham City para observação.
А мы будем их направлять.
E vamos mandar em tudo.
Он - хороший муж.... только нужно помогать ему - направлять его в нужную сторону.
Ele é um bom marido. É um bom marido mas você precisa ajudá-lo a se concentrar na direção certa.
Мы думаем, что Вы сможете посадить этот самолет, если капитан Бауэн сможет направлять Ваши действия.
Nós achamos que consegue aterrar se o Cap. Bowen puder falar sobre isso.
Слушай, можешь не направлять на меня винтовку?
Importa-se de não me apontar isso?
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Foi enviado para nos guiar nos tempos difíceis.
Я буду его учить и направлять и буду с ним, когда он будет нуждаться во мне.
Vou dar-lhe conselhos e vou orientá-lo e vou apoiá-lo sempre que ele precisar de mim.
Командиры необходимы для того, чтобы направлять и, если нужно, сдерживать солдат.
O comando deverá estar nas mãos de cavalheiros que, quando necessário, impedirão os seus homens.
Школа ведь в долине, я пытаюсь направлять их в сторону от нее.
A universidade fica num vale, por isso tento desviá-las.
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
Quero canalizar a minha força e a minha raiva para quem merece.
Я буду задавать вопросы, чтобы направлять ваши мысли.
Irei fazer algumas perguntas para guiar o seu pensamento.
Мне не нравится направлять пистолет на беременных женщин тем более мне нравится когда они направляют оружие на меня.
Não gosto de apontar armas a mulheres grávidas, nem gosto que elas me apontem armas a mim.
Используй левую руку, чтобы направлять пищу.
Utilize sua mão esquerda para guiar a comida.
Это заставляет меня думать, что вы может быть правы в том, что это вопрос биологии, но кто-то направляет биологию. Как можно направлять насекомых?
O que me leva a pensar que, ainda que tenha razão em relação à biologia, há alguém a controlar a biologia.
Соответственно, копии ваших документов следует направлять в 6-ое отделение и мою канцелярию.
Enviem as vossas para a Brigada Seis e para mim.
Нужно же куда-нибудь энергию направлять.
Como você pode ver pela minha barriga, eu preciso de queimar algumas calorias,
Видите ли, когда есть действие, Я очень занят, чтобы направлять камеру.
Acha que pode? Sabe, o problema e esse. Quando há acçao, estou demasiado ocupado para apontar uma câmara.
Они могут направлять все удары, когда они хотят, на меня.
Podem atacar-me como eles quiserem!
В школе. Парню на моём этаже нравилось направлять его на общежитие девушек.
Na escola, um colega gostava de apontar um ao dormitório das mulheres.
Мы можем наблюдать и направлять их подсознательное... делать внушения.
Orientamos-lhes o subconsciente, implantamos sugestões.
Друг здесь, чтобы направлять вас обратно.
Está aqui um amigo para te guiar no caminho de volta.
Ты не хочешь направлять оружие на меня.
Não queres apontar-me essa arma.
Да. Значит, они должны были бы направлять энергию непосредственно в оружие.
Eles enviariam a energia directamente para a arma.
Церковь должна была направлять женщина.
Era suposto a Igreja ser continuada por uma mulher.
Мейер спроектировал рад окон в крыше, чтобы улавливать свет и направлять его внутрь, чтобы освещать экспонаты, но не напрямую.
Meier projetou clarabóias com persianas, para capturar a luz... e iluminar as obras de arte. Indiretamente.
Нет, её надо вверх направлять!
Isso mesmo! Não, não! É para apontar isso para cima.
Если он пользовался абонентским ящиком, у вас должен быть адрес, куда направлять счета.
Vê o carimbo nos selos. E isto? Como paga ele isto?
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша.
Uma arte para isolar a mente noutro lugar enquanto os segundos lentamente passam.
Когда у вас начнёт получаться, когда вы начнёте направлять свои мысли, основываясь на чувствах, которые они вызывают, и начнёте замечать связь между своими мыслями и чувствами и тем, что возвращается к вам, не успеете и оглянуться,
E quando começa a ter consciência disso, quando começa a guiar os seus pensamentos baseado na maneira como se sente, e começa a perceber a correlação entre o que está a sentir e a pensar e o que está a voltar para si,
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
E então, quando começa a perceber que a forma como se sente é tudo, e começa a direccionar os seus pensamentos baseado em como se sente, a pouco e pouco pode encontrar o lugar desses sentimentos e agora está ligado a ele,
Мы хотим чтобы вы достигли уровня, на котором будете творить свою мысль сознательно, на котором будете направлять свои мысли с целью, на котором вы - создатель собственных переживаний, потому что вы заведуете своими мыслями.
Nós queremos que venha ao lugar onde está a começar a oferecer o seu pensamento deliberadamente onde está a guiar o seu pensamento de propósito, onde é o criador da sua própria experiência, porque é o gerente do seu próprio pensamento.
Она будет вас кормить, одевать. Она будет вас направлять и защищать.
Vai alimentá-lo, vai vesti-lo, vai orientá-lo e protegê-lo.
Задача взрослых – направлять гения в нужном направлении.
É responsabilidade de um adulto orientar esse génio na direcção certa.
Моя задача - направлять его И удержать картину в рамках бюджета.
O meu trabalho era cuidar dele e manter o filme dentro do orçamento.
Сообразительные оперативники должны знать, как направлять беседу в нужное русло.
Operacionais inteligentes sabem como levar a conversa até à informação que precisam.
Можно направлять свет не прямо на меня?
Podes direccionar a luz mais para baixo?
И как я должен направлять судно, если ты не различаешь направления?
Como posso navegar se não distingues os lados?
Мне просто нужно быть в окружении людей, которые будут направлять меня на путь истинный, не склоняя меня к темной стороне.
Só preciso de estar perto de pessoas que me mantenham no caminho certo, que não me seduzam para o lado negro.
В прошлом были жрецы столь сильные в своей вере, что они могли направлять магию богов на воскрешение мертвых
No passado existiam clérigos com tanta fé que conseguiam canalizar a magia dos deuses para trazer de volta os mortos.
Мы будем направлять при помощи сканера.
Sistemas centrais transferindo controlo das sondas para a Galactica. Vamos guiá-los usando scanners.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]