Напрашивается вопрос Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Согласно обстоятельствам, напрашивается вопрос "почему"?
Para mim, a questão é'porquê'.
Напрашивается вопрос, и почему же?
E há alguma dúvida quanto à razão disso?
Потому что, раз человек приходит ко мне и говорит, что оставил 160,000 моих тяжко-выигранных долларов на попечение гражданскому, сам собою напрашивается вопрос, не слышу ли я отчаянной мольбы о сладостном избавлении смертию.
Pois quando um homem me entra pela casa a dizer que deixou 160.000 dos meus ricos dólares nas mãos dum civil, pergunto-me se não será um desejo desesperado da doce libertação da morte.
Cтранные раны, несуществующая светская жизнь напрашивается вопрос : на что именно Брюс Уэйн тратит своё время и деньги?
Ferimentos estranhos, vida social inexistente suscitam questões sobre o que faz Bruce Wayne ao seu tempo e ao seu dinheiro.
Напрашивается вопрос... О чем вы так волновались в прошлый раз?
Então a questão era o que preocupava antes.
Отсюда напрашивается вопрос.
O que levanta a questão :
чтобы заставить вас покинуть город, и напрашивается вопрос, тебе здесь нравится?
fazer com que saísses da cidade. O que me leva a perguntar, gostas de viver aqui?
Напрашивается вопрос, нашёл ли ты...
O que responde à pergunta que achou...
Напрашивается вопрос : как можно получить удар током на линолиуме?
Queria saber como se conduz electricidade num piso de oleado.
У меня есть убедительные аргументы для любого благоразумного судьи для удовлетворения моего запрета Настолько убедительные, что напрашивается вопрос :
Tenho um argumento sólido para qualquer juiz razoável para me conceder a minha providência.
Хорошо, напрашивается вопрос - он когда-нибудь копал для погребения тел? Не думаю.
O que nos leva à pergunta, ele ia enterrar os corpos?
Напрашивается вопрос :
O que leva, a uma pergunta...
Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. Напрашивается вопрос о его намерениях.
Um estranho chega, dizendo ser um parente distante, o questionamento é esperado.
Напрашивается вопрос : где мое золото?
O que levanta a questão, onde está o meu ouro?
Тогда напрашивается вопрос :
o que levanta a questão :
Разве не напрашивается вопрос в чём ещё ты можешь ошибаться?
Nunca te questionaste que podes estar enganado sobre muitas coisas?
Напрашивается вопрос.
- Isso levanta uma pergunta.
Напрашивается вопрос... мы на 100 % уверены, что этот парень изготовил бомбу, перепарковал машину Броуди?
O que levanta a pergunta : sabemos se o tipo que fez a bomba moveu o carro do Brody?
Я уже разрулил это с твоими братьями, но напрашивается вопрос, почему ты вернулась?
Já resolvi isso com os teus irmãos. Mas, isso levanta a questão... Porque é que voltaste?
Какой напрашивается вопрос
Que levanta uma questão.
Из чего напрашивается вопрос...
O que levanta a questão...
Напрашивается вопрос, как мы можем изменить тело Стайлза?
O que levanta a questão... Como mudamos o corpo do Stiles?
Напрашивается вопрос - что, черт возьми, происходит?
O que nos leva a uma pergunta... o que raio é que está a acontecer?
Напрашивается вопрос.
O que suscita uma pergunta.
Напрашивается вопрос : Кто похоронен в безымянной могиле? Да.
O que levanta a questão, quem está enterrado na sepultura?
Напрашивается вопрос, а где же доказательства?
Mas isso requer uma pergunta, onde estão as provas?
Напрашивается вопрос, зачем их вообще изобретать?
O que levanta a questão : porque é que os inventavas em tudo?
Напрашивается вопрос : "Какого чёрта?"
Até implora a questão, mas que raios?
Но напрашивается вопрос, почему ты не покончила с собой?
Mas faz-me perguntar porque não terminar com isso?
Ты знаешь не хуже меня, что он развяжет войну, и вновь напрашивается вопрос, как он, черт побери, вообще очнулся?
Sabes que ele está em guerra. O que levanta a questão, como é que ele sequer acordou?
Напрашивается вопрос, что связывает первоклассного юриста и третьесортного сутенёра?
Isso levanta uma questão, o que faz um advogado de 1ª a representar um chulo de terceira?
Идея мне нравится, но напрашивается вопрос - как мы его сюда заманим?
Bem, gosto da ideia, em teoria, mas, tenho que perguntar : como é que faremos isso aqui em baixo?
"С такой ударной комбинацией ума и красоты, напрашивается вопрос, почему очаровательная Уэллс до сих пор одинока?"
"Com a combinação dinâmica de cérebro e beleza, " levanta-se a questão : porque é que a atraente Wells "continua solteira?"
И напрашивается вопрос :
Isso levanta a questão :
Те же основные черты, но напрашивается вопрос...
Tem os mesmos traços gerais.
И напрашивается вопрос, зачем тебе вообще его обмундирование?
O que implora a pergunta, porque andaste a bisbilhotar o equipamento dele?
В ящике Пандоры содержится всё зло мира, от чего напрашивается вопрос...
Dizem que a caixa da Pandora contém todo o mal do mundo, o que traz a questão...
В ящике Пандоры содержится всё зло мира, от чего напрашивается вопрос...
A caixa da Pandora contém todo o mal do mundo, o que traz a questão...
У Авроры на уме коварны план и, напрашивается вопрос, учитывая какая она мстительная, зачем играть в ее игру?
Obviamente, a Aurora tem um plano desonesto em mente. O que pede a pergunta. Tendo em conta que é vingativa, porque jogamos o jogo dela?
Напрашивается вопрос.
Isso pede uma pergunta.
Напрашивается вопрос : у вас паранойя, если вы и впрямь считаете, что все против вас?
A pergunta impõe-se, é paranoia, se de facto, estiverem todos atrás de si?
После всего этого напрашивается лишь один здравый вопрос : что происходит, черт возьми?
Agora, a única pergunta razoável que se coloca é, que raios está a passar?
Так что, напрашивается вопрос...
Por isso, dá para pensar...
Кроме того, напрашивается интересный вопрос, откуда на энцеладе может взяться такое количество тепла, ведь он слишком мал, чтобы сохранить в своём ядре какой-либо значимый источник тепла?
Desaparecendo por completo. Finalmente era a resposta ao enigma do espaço vazio.
Это хороший вопрос. И напрашивается другой.
Boa pergunta, o que nos leva a outra.
Вопрос напрашивается сам : почему бы не добавить еще одно?
O que levanta a questão, porque não mais uma?
Чтож, этот вопрос напрашивается сам собой.
Bem, essa é uma pergunta que precisa ser feita.
Ну и тут напрашивается вопрос :
Bem, isso levanta a questão...
Напрашивается очевидный вопрос :
Que leva a uma óbvia questão :
Прямо-таки напрашивается один вопрос.
Vou fazer a pergunta óbvia.
Напрашивается извечный вопрос.
O que levanta a questão :
вопрос решен 23
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74
вопрос решён 22
вопросительный знак 34
вопрос 1169
вопрос снят 16
вопрос только в том 86
вопросы 478
вопросов больше нет 217
вопрос на засыпку 20
вопрос жизни и смерти 74
вопрос с подвохом 52
вопросов нет 83
вопрос лишь в том 73
вопросов 138
вопрос закрыт 75
вопрос только 39
вопрос времени 45
вопрос в том 1473
вопрос не в этом 41
вопроса 35
вопросов нет 83
вопрос лишь в том 73
вопросов 138
вопрос закрыт 75
вопрос только 39
вопрос времени 45
вопрос в том 1473
вопрос не в этом 41
вопроса 35