Напрокат Çeviri Portekizce
313 parallel translation
Он пришел и попросил лодку напрокат.
Ele perguntou se podia alugar um barco.
Было другое, но пришлось дать напрокат знаменитой банде из Милана, может помните то ограбление швейцарских ювелиров,
O outro dei-o esta manhã à famosa equipa milanesa.. Sabes? A da joalharia suiça.
- Дал напрокат 3 полных набора в 5 дней!
Em cinco dias tive de despachar três baterias completas.
Человек похитивший собаку брал машину напрокат.
O homem que raptou o cão guiava um carro alugado.
Мы взяли его напрокат на время выставки. А потом вернем его в музей.
o museu daqui tomou-o emprestado de algum lugar.
Мы взяли напрокат катер.
Alugamos este barco.
В аэропорту я возьму машину напрокат.
Vou alugar um carro aqui no aeroporto.
машина которую ты напрокат взял, в розыске
O carro que alugas-te foi dado como roubado.
Арендовал его. Взял напрокат.
Ele tem um leasing.
Видал, какую напрокат взял?
Foi aquele que eu aluguei.
Нам нужно взять машину напрокат и немножко везенья, и мы будем на месте завтра до полудня.
Tudo o que temos de fazer é alugar um carro e com um pouco de sorte... estaremos lá antes do meio-dia de amanhã.
Нам надо взять напрокат машину и?
Temos que encontrar um sítio onde aluguem automóveis e...
Мы собираемся взять напрокат велосипеды
Vamos alugar bicicletas.
Утром они взяли напрокат бронированную машину.
Alugaram um carro blindado esta manhã.
- Да, я хочу взять напрокат смокинг.
Eu gostaria de alugar um fato. Uh, estou a ver.
Смокинг напрокат, обувь напрокат, белье напрокат.
O smoking, os sapatos, as cuecas. Estás óptimo.
Я не хочу, чтобы ты слишком возбуждалась, это взято напрокат.
Não te entusiasmes, isto é emprestado.
√ де тебе удобнее. ћне всЄ равно. я приеду. я вз € л напрокат машину.
Dough deixa-me sair.
- Ненавижу машины, взятые напрокат.
- Odeio carros alugados.
- — давать напрокат машины.
- Vais alugar carros? - Vou.
- Ты взял напрокат "Один Дома"?
Mal a Elaine chegue. - Alugaste o Sozinho em Casa?
- Беру напрокат кассету.
- Vim alugar um filme.
Проверили всех чучельников, и уже проверили все взятые напрокат фургоны.
Fomos aos taxidermistas e às carrinhas de aluguer.
Взята напрокат в аэропорту.
Alugado no aeroporto.
Поэтому взять напрокат кассету - это самое необоснованное действие,.. ... которое ты только мог придумать, работая в видеопрокате.
Não te parece irracional, ires alugar um filme... sabendo que trabalhas num vídeoclube?
Он поехал взять кассету напрокат.
Foi alugar um filme. Ainda não voltou.
А вы брали напрокат мопеды?
Alugaram bicicletas a motor?
- Я дам тебе напрокат мою пиратскую рубашку.
- Empresto-te a minha camisa larga.
Нет, это я напрокат взяла
Não, esta andava aí perdida.
Возьмите фильмов напрокат, закажите пиццу и не поубивайте друг друга.
Aluguem uns filmes, peçam piza e tentem nao se matar.
Вы взяли напрокат машина за 47 тысяч баксов, уплатив карточкой факультета?
Por isso pôs um carro de luxo na conta da faculdade.
- Хочешь взять напрокат фильм?
- Podíamos alugar um filme.
Мы ведь ее напрокат брали.
Isso é emprestado!
Взял напрокат. Беру его уже 15 лет.
É alugado, mas tenho-o há 15 anos.
О, да. И как твой адвокат, я совету тебе взять напрокат реально быструю машину без верха.
Como teu advogado, aconselho-te a alugar um descapotável veloz.
А детей взяли напрокат.
Se calhar alugou os miúdos.
И спорили бы мы только о том, какую кассету взять напрокат.
Só discutiríamos sobre o vídeo a alugar ao sábado à noite.
Это все так сексуально, с дымом и потением, и обувью напрокат...
É muito sexy, com o fumo e o suor e o aluguer dos sapatos.
- Тебя заводят взятые напрокат ботинки?
- Excitas-te com sapatos alugados?
Мы могли бы взять кассеты со всеми музеями взять напрокат видак в номер отеля и никогда не выходить оттуда если мы решимся на это, обязательно возьмем и "Крепкого орешка".
Podemos arranjar cassetes das paisagens todas pôr um vídeo no quarto do hotel, e nem precisamos de sair de lá! Se fizermos isso, temos de alugar o " Duro de Matar.
- Грузовики напрокат сдает.
- Aluga camiões.
Возьму завтра напрокат лодку, чтобы осмотреться.
Amanhã vou alugar um barco. Dar uma volta.
Взял биографию напрокат?
Candace, controla-te lá.
- Ты взяла палатку напрокат?
Alugaste isto? Sim.
Извини, но мне пришлось, брать напрокат смокинг, и какой-то старик измерял вручную, не жмут ли мне брюки, и вся эта примерка меня измотала.
Desculpa, mas tive de alugar um fraque e o velhote que me estava a medir tremia, então a situação não foi muito agradável para mim.
Лодки напрокат Давайте, ребята.
Vá lá, juventude.
Я взял напрокат лошадь.
Pedi um cavalo emprestado.
- Я хочу взять напрокат машину.
Quero alugar um carro.
Я его напрокат взял.
Este lacinho é verdadeiro.
- — давать напрокат машины?
Vais alugar carros.
Настоящая собака, знаешь ли, а не какая-то, взятая напрокат, безродная дворняжка вроде тебя.
Vai buscar o pauzinho!