Напряженная Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Послушай, Клара... Ты почему такая напряженная? Устраивайся поудобнее.
Tem um bocado de gordura, mas custa apenas 1,50 a libra já limpa.
В зоне много МИГов, поэтому ситуация достаточно напряженная.
Há aviões mig na zona.
Ситуация там напряженная вот уже 48 часов.
Ela é perigosa e tem sido assim há 48 horas.
Достаточно напряженная ситуация.
- Uma situação delicada.
Теперь между нами напряженная враждебность каждый раз когда мы пересекаемся.
E agora há uma forte animosidade!
Обстановка напряженная.
A tensão está a aumentar por aqui.
Или ваша работа более напряженная, чем я думал.
Ou o trabalho é mais stressante do que eu pensava.
Ситуация была напряженная, у тебя сработали инстинкты.
Foi uma situação intensa, agiste instintivamente.
Государственный переворот тзенкети, напряженная обстановка на границах, возможность нападения.
O coup d'état dos Tzenkethi, o aumento da tensão na fronteira, a ameaça de ataque.
Это... сказывается напряженная работа.
A pressão do trabalho está a afetá-lo.
Какая напряженная девушка.
Que pessoa tensa.
У нее и так была достаточно напряженная пара дней.
Ela já teve uns dias bastante duros.
- Сестричка, ты такая напряженная.
- Mana, estás tão tensa.
Думаю, если бы отложили это на потом, была бы просто охренительно напряженная обстановка...
Acho que não iamos aguentar a tensão se deixassemos para depois.
Сейчас самая напряженная работа.
Esta é a sua hora de ponta.
Напряженная ночь?
Noite ocupada?
- Да, но это очень напряженная работа. Я не был в спортзале 3 недели.
- Não vou ao ginásio há semanas.
Такая напряженная!
Tão picuinhas.
Ситуация чрезвычайно напряженная...
A situação é extremamente tensa...
- Атмосфера напряженная.
O ambiente é muito tenso.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Há electricidade no ar, um tom palpável de antecipação.
Иногда это просто напряженная работа.
Às vezes é só trabalho duro.
Похоже, вашей жене предстоит напряженная ночь.
Parece que será uma noite dolorosa para a sua esposa.
Неделя выдалась напряженная.
Tem sido uma semana atribulada.
Работа напряженная, потому что пациенты не любят платить по счетам.
É intenso, porque os pacientes não querem pagar as contas do médico.
Дома напряженная обстановка, и я расслабилась на часок.
As coisas têm estado um pouco tensas em casa, - e precisava de uma hora para relaxar.
На работе очень напряженная обстановка
Estou sob muita pressão no trabalho.
Просто в отделении обстановка сейчас очень напряженная.
As coisas já estão um bocado tensas na esquadra.
Брак - это несмешная напряженная версия сериала "Все любят Раймонда".
O casamento é como uma versão sem graça e tensa do "Everybody Loves Raymond".
Потому что если здесь будет слишком напряженная обстановка, ребенок родится в атмосфере стресса, и будет подвержен стрессам всю свою жизнь.
É que se houver muito stress aqui, o bebé nasce num ambiente stressado, e então fica ligado ao stress para o resto da vida.
Я уже сказал, обстановка напряженная.
Como disse, as coisas têm sido intensas.
Напряженная будет обстановочка.
Vai haver muita tensão.
- Она лучшая актриса. Она слишком напряженная и несимпатичная.
- É estranha e demasiado intensa.
? Всегда напряженная и наполненных гневом?
Sempre tensa e cheia de raiva
У тебя большая, важная, напряженная жизнь.
Tens uma grande, importante, e stressante vida.
Моя работа очень напряженная.
A minha profissão é muito stressante.
Ночка выдалась напряжённая.
- Tive uma noite difícil.
Даже моя массажистка заметила, что у меня напряжённая спина.
Mesmo Fabianne, a minha massagista, disse que tinha tensão nas costas.
- Если игра напряжённая, он попросту пошлёт меня.
Posso telefonar, mas se estamos numa fase de jogo, pode estar de mau humor e manda-me passear.
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
Então preferes ter um reencontro tenso cheio de conversa de chacha e comentários sem importância?
Напряженная схватка, и мяч переходит к противникам!
"Souzic, Zaramba..."
Ты такая напряженная.
Estás tão picuinhas.
Я не напряженная.
Eu não sou picuinhas.
Игра напряжённая. Этого парня ничем не прошибёшь. Очень сильный игрок.
Somos eu e o rapaz, e ele parece ser muito, muito bom.
Ситуация напряжённая. Я обращаюсь к членам тех семей, кто находится там : Мы делаем всё возможное для обеспечения безопасности граждан.
É uma situação tensa mas garantimos aos familiares que estamos a fazer todos os possíveis para protegermos os nossos cidadãos que estão lá.
Мам, тебе просто нужно немного успокоиться. Ты такая напряжённая.
Mãe, tens de te acalmar um pouco.
В моём кабинете невероятно напряжённая атмосфера.
A pressão, no meu gabinete, é de loucos.
В ресторане напряженная работа.
O trabalho de restaurante é muito desgastante.
Напряженная обстановка.
Estavamos tensos.
Не знаю... вы такая, напряженная.
Eu não sei, eu só.. tu és tão.. arrumadinha
- Пока что не знаю. У меня очень бурная жизнь, очень напряжённая жизнь. Но во мне есть энергия, я с рождения наделена ею, она у меня в генах.
Tive uma vida longa, uma vida muito ocupada mas tinha a energia, nasci com essa energia, está nos meus genes.