Напряжённый Çeviri Portekizce
185 parallel translation
А, да. Такой напряжённый молодой человек по имени Дэвид. - Играет в поло.
É um jovem todo dinâmico chamado David.Joga pólo.
Почему ты такой напряжённый?
- Por que estás tão tenso?
Джерри, посмотри какой ты напряжённый.
Jerry, repara como estás tenso.
- У вас напряжённый пульс.
- Tem o pulso acelerado.
Голос какой-то напряжённый.
Pareces um pouco stressado.
Просто мне трудно выкроить время. У меня напряжённый график, как у помощника тренера.
É difícil para mim, afastar-me com o meu horário tão ocupado... como Treinador Assistente de Lideres de Claque.
Ты такой напряжённый.
És tão intenso.
Напряжённый период.
É uma altura complicada da semana.
Очевидно, что здесь происходит некий напряжённый внутренний диалог с "Психо".
Um diálogo intenso e implícito com "Psicose" está em andamento.
Просто... сейчас, такой напряжённый период, понимаешь?
Desculpa... É que... Ando muito stressado, sabes?
Ты всё время напряжённый! Даже в постели.
Você fica estressado o tempo todo.
Постоянно улыбающаяся юная принцесса излучала доброжелательность, несмотря на напряженный график публичных выступлений.
A jovem princesa não mostrou sinais de fadiga das aparências em público.
Весь альбом довольно напряженный, а в конце - лучшего финала не придумать.
O resto do livro é bastante violento, por isso, é melhor acabar assim.
Он всегда такой напряженный.
Ele sempre foi um pouco agitado.
Ты такой напряженный.
Estás tão tenso...
- Вы такой напряженный.
- Está muito tenso.
- Вы очень напряженны.
- Está muito tenso.
- У нас был напряженный день.
- Tivemos um dia muito ocupado.
О, ты такой напряженный, Бритва!
Estás tenso, "Facadas".
Мы освободим его. Держите напряженный surveillance and, видят, ведет ли он нас к вашему диску.
Vamos libertá-lo até ser acusado, e mantemo-lo sob vigia para ver se ele nos leva à disquete.
Что ты такой напряженный?
Tás tão tenso porquê?
Последний день турнира. Это очень напряженный день.
É o último dia do torneio e promete ser um clássico.
- O, я напряженный.
- E estou tenso!
- Да, сэр, матч был напряженный.
- Gravaste o jogo? - Resultado fraco.
У вас сегодня напряженный день.
Você tem um horário muito ocupado durante o dia.
у вас напряженный голос.
Tem a voz tensa.
Момент довольно напряженный.
É um momento tenso.
У вас очень напряженный вид.
Parece um pouco tenso, chefe.
Не напряженный, а сосредоточенный, Тэйт.
Chama-se concentração, Tate.
Он такой напряженный все утро.
Ele tem estado tenso a manhã toda.
Это напряженный.
Está muito apertada.
Действительно, действительно напряженный, Nadine.
Bastante mesmo, Nadine.
Но не слишком напряженный.
Mas não excessivamente.
Сейчас будет напряженный момент, господа.
Vem aí um momento difícil, senhores.
Скоро День Отца. Очень напряженный период.
O Dia do Pai vem aí, temos muito trabalho.
Ты какой-то напряженный.
- A sério? Pareces tenso.
Ты какой-то напряженный.
Pareces um bocado stressado.
Ты очень напряженный.
Pareces tenso.
Он напряженный как пружина.
Ele está com a corda toda como a primavera.
Стыковка хвоста - полученная практика от нехватки места и напряженный условия жизни, чтобы держать свиньи от откусывания хвостов друг друга.
A remoção da cauda é um procedimento derivado da falta de espaço e de condições de vida stressantes, para que os porcos não mordam as caudas uns aos outros. Isto é feito sem anestesia.
- Напряженный пневмоторакс.
- É um pneumotórax sob tensão.
- Напряженный немотраксер.
- É um "nemotaxer".
У меня был самый безумный, самый напряженный день в истории вселенной.
Eu tive o mais louco, o dia mais estressante na história de sempre.
Самый напряженный момент сегодняшнего матча.
O momento mais intenso da partida de hoje.
У меня напряжённый день.
Tenho um dia muito ocupado.
Разрыв сердца, напряженный пневмоторакс, на самом деле есть еще примерно шесть разных путей, которыми она может его убить.
Uma ruptura cardíaca, um pneumotórax hipertensivo. Basicamente existem cerca de 6 maneiras diferentes de ela o poder matar.
Очень, очень напряженный график... Удачи... и спокойной ночи.
Uma agenda muito, muito ocupada, por isso boa sorte e boa noite.
Ты самый напряженный маленький щенок, которого я когда-либо видел.
Você deve ser o cãozinho mais nervoso que já conheci.
Мы его звали "Фрэнк-призрак", вечно напряженный - неприятный человек.
Chamamos-lhe Frank, o espião. É muito intenso. Não é um tipo afável.
Знаешь что? У тебя сегодня был очень напряженный день, Так что я сделаю вид, что не слышал, тех вещей, которые ты сказал о моей жене.
Dell, Eu sei que tu agora estás sob muita pressão, por isso eu vou fingir que tu não disseste essas coisas todas sobre a minha mulher.
Это был напряженный год.
Tem sido um ano duro.