Народом Çeviri Portekizce
332 parallel translation
- Я полностью согласна с народом.
- Concordo plenamente com o povo.
Народ за народом будут сдаваться сами.
As nações capitularão.
Сначала я займусь его народом.
Vou tratar do seu povo.
Поэтому мне лучше оставаться с моим народом чтобы помочь им принимать наилучшие решения.
É melhor que eu esteja com a minha tribo. Para convencê-los de que pode ser feito.
Поухаживай за народом.
Graças a Deus. Vou já.
- Я обвиняю тебя перед народом, в том что организовал заговор... с целью захвата власти, чтобы растоптать свободу, оплатил похищение нашей любимой царицы.
Acuso-te em frente do povo, de teres ordenado a conspiração. De teres usurpado o poder, de teres espezinhado a liberdade e de teres ordenado o rapto, da nossa legítima rainha.
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Xerife Ali! Enquanto houver lutas tribais entre os árabes eles continuarão a ser um povo insignificante um povo tolo!
"Гарден" заполняется народом.
O Garden está a encher-se.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Governou o povo com mão de ferro. Mas deu-me um pónei branco quando eu fiz 5 anos.
Перед тобой избранный народом президент ТИРД.
Estás a olhar para o Presidente Nacional da TIRD,
Всем народом навалиться хотят.
Juntam o povo todo!
Артефакт создан народом в районе реки Аргус, планета Райджел-4.
Artefacto produzido pelo povo de Argus River, do planeta Rigel IV.
Его не получит ни одна из сторон. Боунс. Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Bones, o desenvolvimento normal deste planeta era um status quo entre as pessoas.
Я экосианка. Я борюсь с тем ужасом, который творится с моим народом.
Sou ekosiana e combato o horror que se abateu sobre o meu povo.
Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
Foste trazido até aqui Manietado e espancado Pelo teu próprio povo
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Houve um momento nestes últimos dias em que fomos um só povo.
Я считаю что вопрос этот должен решаться нашим народом.
Proponho que um assunto tão grave seja decidido pelo nosso povo.
Светлое будущее со всем народом строить, укреплять советскую власть?
Näo queres construir o futuro radioso com o povo, nem reforçar o Poder Soviético?
Мы были народом охотников, и мы помещаем охотников и собак, львов и молодых женщин высоко в небеса.
Fomos um povo caçador, e assim pusemos caçadores e cães, leões e mulheres jovens, lá em cima no céu.
Я обращаюсь к тебе, быть с моим народом, помочь нам в скачках на твоём коне.
Suplico-te, em nome do meu povo, para nos ajudar, montando o teu Black na corrida.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
Aliás, para todos os que tomarão parte nestas... festividades... serão especialmente empolgantes... as aparições públicas da rainha.
И хотя я не знаю, как она оказалась с этим народом я уверен - она не пленница.
É branca, e embora não tenha a certeza de como ela se juntou a esta gente Percebe-se que não é prisioneira.
Покуда здесь мой дом поэтому я всё ещё жду подкрепления и надеюсь на то, что мои переговоры с диким народом этих равнин будут небесполезны.
No entanto esta é a minha casa e enquanto continuo à espera de reforços espero que as minhas negociações deiam frutos.
Власть правительства над своим народом зиждется на военной мощи. Кеннеди же хотел положить конец Холодной войне.
A autoridade do Estado sobre o povo reside no seu poder bélico.
Покажите этому миру, что у нас до сих пор правление народа, для народа и с народом.
Mostrem ao mundo que este governo ainda é do povo, para o povo e pelo povo.
Угрожай мне... Так же, как ты это проделывал долгие годы с Американским народом... Но сегодня - не то время...
Pode ameaçar-me, como sempre fez com o povo americano.
Вся прелесть мэрства заключена в общении с народом его можно трогать, лапать.
O segredo de um Presidente é comunicar com as pessoas, tocar-lhes, chegar até elas.
Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям.
Depois do discurso de Soren, crerá que somos cruéis e opressivos.
Президент хочет пообщаться с народом.
O Viajante quer cumprimentar o público.
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Por favor, diz-lhe que estou solidário com o povo dela.
Майор, я только что проинформировал коммандера Сиско, что кардассианское верховное командование принесло официальные извинения перед народом Бэйджора.
Major, acabei de informar o Comandante Sisko de que o alto comando emitiu um pedido formal de desculpas ao povo de Bajor.
- Да, но, прежде всего народом, он коммунист, так?
Tudo bem, mas acima de tudo pelo povo. Ele é comunista. Está bem?
С этого момента твое место вместе с советом, вместе с твоим народом в качестве лидера.
Deste dia para a frente, o teu lugar é com o concelho, com o teu povo...
Бенджамин Сиско, которого я знаю, никогда бы не продал свою душу и не позволил себе быть частью этой тирании над собственным народом.
O Benjamin Sisko que eu conheço nunca venderia a alma, nem se permitiria fazer parte desta tirania contra o seu povo.
Теперь, если вам нужен поставщик провизии, я буду счастлив одолжить вам репликатор, который я только что получил от... 8 месяцев назад вы помогли Нагусу заключить торговый договор с народом каримма на поставку вина из туленики, помнится.
Agora, se precisa de catering, adorava emprestar-lhe um novo replicador que tenho... Há oito meses, ajudou o Nagus a fazer um acordo comercial com os karemma. Vinho de tulaberry, parece-me.
и создать альянс с народом, которого мы почти не знаем, и которому едва доверяем. - Вы закончили?
Quero saber porque a Federação quer arriscar guerra com os romulanos por uma aliança com um grupo que mal conhecemos e em quem mal confiamos!
Смотрите он считает себя народом.
Olhem, ele julga-se humano.
Мне нужно было понять, почему ты предпочитаешь жить с твердыми, а не со своим народом.
Precisava de compreender por que decidiu viver com os sólidos e não com a sua espécie.
Я был послан моим народом с целью открытия рынка для новых достижений технологий ференги.
Fui enviado pelo meu povo para abrir um mercado para tecnologia avançada ferengi.
А если бы вы не были пьяны и не рассказали в таверне, набитой народом, о своих планах, Торал бы за нами не последовал с самого начала.
Se você não estivesse bêbado e não contasse os seus planos ao mundo, o Toral não nos teria seguido até aqui.
Почему я был вынужден выбирать между Федерацией и своим народом.
Por isso, tive de escolher entre a Federação e o meu povo.
Он оскорбляет мою сестру и издевается над своим народом, утоляя свои непомерные аппетиты.
E espreme o vulgar povo diáriamente para alimentar os seus apetites.
Эти устройства, исходно инопланетные, почитаются баджорским народом как святыни.
São aparelhos de origem extraterrestre considerados sagrados pelo povo bajoriano.
Однажды они будут законно править нашим народом.
Um dia, eles irão conduzir o governo legítimo de nosso povo.
Если только они не встречались раньше с нашим народом.
A menos que eles tenham tido algum contacto anterior com o nosso povo.
Союз признает ваше суверенное право управлять вашим народом по вашей воле но членство в Союзе означает, что вы будете придерживаться кодекса поведения в ваших отношениях с другими мирами иначе же вы рискуете потерять все, что мы хотим дать вам.
A Aliança reconhece o vosso direito soberano... de governarem o vosso próprio povo pela vossa vontade própria... mas pertencerem à Aliança significa que vão respeitar um código de conduta... nas vossas relações com outros mundos... ou arriscam-se a perder todas as coisas que nós lhes vamos dar.
Картайя проведет вас перед вашим народом, оскорбляя вас он использует вас, чтобы лишить их последней надежды.
Cartagia vai mostrá-lo ao seu povo, vai humilhá-lo... vai usá-lo para lhes retirar as suas ultimas esperanças.
Он знает, что я делаю все возможное, чтобы укрепить дружбу между Доминионом и баджорским народом?
Ele sabe que estou a fazer tudo o que posso para reforçar os laços entre o Dominion e o povo bajoriano?
Скоро мы сойдемся с его народом в битве.
Em breve, enfrentaremos o povo dele em combate.
Сэр, я знаком с этим народом...
Eu conheco-os...
Твой долг — поддержать правительство, избранное народом!
Devias apoiar o governo eleito pelo povo!