Населения Çeviri Portekizce
583 parallel translation
... каждый человек важен для Советской России... как важен для космоса каждый атом тридцать миллионов крестьян, то есть 85 % населения на автомобиль, а мужика на трактор, - пусть попробуют догнать нас почтенные...
... indivíduos, sim. Como átomos no cosmos da Rússia Soviética. ... e 30 milhões de camponeses, 85 % da população num automóvel e o camponês num tractor... e depois deixou os capitalistas tentarem manter...
"Несмотря на шутливое название, этот эффект..." "... поражает 84.6 % женатого мужского населения... " "... в летние месяцы достигая угрожающей цифры - 91.8 % ".
É tudo menos humorístico, pois este infeliz desejo atinge 84,6º por cento dos homens casados e sobe para alarmantes 91,8 por cento durante os meses de verão. "
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
No 7º ano do reinado de César Augusto um decreto imperial ordenou a todo o povo judeu para regressar à terra natal para aí ser contado e colectado.
- Среди местного населения.
Na Ásia Menor.
Таким образом в результате мы понесли бы скромные и приемлемые жертвы среди гражданского населения в результате применения русскими остатков их ядерного арсенала.
Venceríamos, sofrendo poucas baixas pelas forças restantes as quais ficariam afectadas e descoordenadas.
Я думала вьI хотите увидеть как живет низший класс населения.
Só achámos que ia gostar de ver como vivem as classes mais baixas.
Мне известна численность населения системы Ригеля. Но у нас всего один корабль.
Sei qual é a população de Rigel, mas somos só uma nave.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
A arte é a ocupação principal.
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества.
Restringir uma parte da população a tal sofrimento é impensável.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
A taxa de natalidade continuou a crescer e a população aumentou, ao ponto de Gideon estar agora sufocado por uma massa viva, que não encontra descanso, paz ou alegria.
Вы знаете эти опросные листы, которые раздаются в процессе опроса населения? Сценарий Ричарда Мэтисона
Sabem esses formulários do censo, que o Departamento do Censo enviou a todos, para que façamos o preenchimento.
Во всяком случае, я читал у нас, что Миранда удерживает мировой рекорд по убийствам на душу населения.
Li que Miranda detém o record mundial de número de homicídios per capita. É verdade?
Во что превратится наша планета через 20 лет с таким ростом населения, как сейчас?
Que será deste mundo dentro de 20 anos com a atual explosão demográfica?
Так тому и быть.У него уже имеется авторизованный допуск... к половине нашего населения.
Não vai ser assim. Ele já autorizou vistos de visitante... a metade da nossa população.
Слухи и паранойя распространялись по селам, охватывая самую бессильную часть населения.
Ondas de boatos e paranóia espalhavam-se pelo campo, envolvendo especialmente os indefesos.
Скоро вас выпустят погулять среди местного населения, которое, к вашему удивлению, совсем не похоже на вас.
Estão prestes a ser largados entre os habitantes que, para vossa informação, não se parecem nada convosco.
- Я бы оставил только муниципальные средства, чтобы удовлетворять потребности населения в час-пик.
Eu deixaria nos depósitos, só fundos de emergência para as necessidades do povo, nas horas difíceis
Если они предпочитают умирать, тем лучше. Это сократит излишек населения.
Se preferem morrer, talvez devessem fazê-lo reduzindo assim a sobrepopulação.
"Если ему суждено умереть, пускай себе умирает, и тем сократит излишек населения."
Já que ele tem de morrer, que morra e reduza a sobrepopulação.
Все большие центры населения и промышленности будут уничтожены.
Todos os maiores centros populacionais e industriais teriam sido destruídos.
Остатки населения ослабленые, замерзшие и голодные.
A RESTANTE POPULAÇÃO ESTÁ FRACA, COM FRIO E ESFOMEADA.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
Bem, não é muito ; considerando o tamanho da população.
Возможно, правительству это без разницы. Может, какой-то части населения - тоже всё равно. Но для моего подразделения это не так.
Pode ser que isso não tenha interessado o Governo e partes da população, mas interessa o meu comitê.
Нет-нет, мы подготовим специальные мероприятия для населения. Очень хорошо! Нам нужно пообедать вместе как-нибудь.
Sir Malcolm P Leveridge, fará uma visita oficial daqui a dois dias!
Как тогда объяснить исчезновение всего городского населения, Френк?
Então como é que explicas o desaparecimento da cidade inteira.
[Адил] Как вы умудряетесь оборонять страну, в которой... 5 % населения контролируют 955 ее богатств?
Como podes defender um país... onde 5 % das pessoas controlam 95 % da riqueza?
Он так много сделал для страны, для цветного ее населения.
Fez tanto pelo país, pela raça negra...
Идёт эвакуация населения, есть сообщения о жертвах.
Os civis foram evacuados, e há notícias de baixas em muitas áreas.
А магазины париков по-прежнему скупают волосы у населения?
Ainda compram cabelo humano na loja das perucas?
Если этим вирусом заражено большинство населения станции, это может означать...
Se esse vírus está presente numa parte suficientemente grande da população da estação, isto significa...
Почти 60 % населения ДС9 заражены вирусом афазии.
Aproximadamente 60 % da população da DS9 agora possui o vírus da afasia.
Почти половина нашего населения подходит для соединения.
Quase metade da nossa população é capaz de ser unida.
Как у половины населения планеты.
Metade do planeta tem-no.
И просто из соображений безопасности я бы рекомендовал отправить часть гражданского населения на Бэйджор.
Como medida de segurança, recomendo que envie alguma da população civil para Bajor.
И восстановили акт о занятости населения.
E restabelecer a Lei Federal do Emprego.
Закрыть Округа и восстановить акт о занятости населения.
Fechem os Santuários e restabeleçam a Lei Federal do Emprego.
Под угрозой ядерного Холокоста в 50-е годы правительство дало указание таким людям. как ваш отец. собрать генетический материал у всего населения страны в целяч опознания людей после вероятно апокалипсиса.
Com a ameaça do holocausto nuclear, o governo pediu a homens como o seu pai que recolhessem dados genéticos da população em geral que se destinavam a uma identificação pós-apocalíptica.
Ух ты, численность населения класса упала, что ли?
Eh bem! Fugiram todos?
[Несколько тысяч биологических видов и половина населения Земли ] [ погибли сразу после катастрофы.]
Morreu mais de metade dos homens e de outras criaturas.
Жертвы среди гражданского населения должны быть минимальными.
As baixas civis serão mínimas.
В этом округе 26-27 % цветного населения.
Este distrito tem mais ou menos 26-30 % de negros.
Комиссия по проблемам чёрного населения хотела бы дать ему нового адвоката.
A A.N.P.P.C. quer arranjar-lhe um novo advogado.
Оправдание Карла Ли даст гораздо больше для чёрного населения Миссисипи чем всё, со времён сегрегации школ.
A absolvição de Carl Lee por ter morto dois brancos... seria mais significativa para o povo negro que : qualquer acontecimento desde que as escolas se tornaram mistas.
Меры предосторожности - желательны, но я не потревожу жизни мирного населения, несмотря на то, что случилось в Антверпене.
As precauções podem ser aconselháveis, mas não vou perturbar a vida da população, apesar do que aconteceu em Antuérpia.
Запустите разведывательный зонд высокого разрешения, чтобы собрать информацию о внешнем виде и одежде местного населения.
Lance uma sonda de reconhecimento de alta resolução para colhermos informações sobre o vestuário e a aparência da população local.
Правительство обещало скачкообразный рост населения и производства.
Sim, Inge, para ti. Sua puta! Fodeste com o carteiro!
Это же общая численность населения Дании за всю ее историю.
Isso é só toda a população que a Dinamarca teve na sua história.
Если большинство населения проголосует за независимость, им должна быть дана свобода.
Se a maioria da população votar a favor da independência, eles devem ser libertados.
Тогда наш первый шаг – уничтожение местного населения.
O nosso primeiro passo é erradicar a sua população.
Половина населения Земли будет сожжена взрывной волной, остальные замёрзнут во время ядерной зимы.
Os restantes morrerão gelados num inverno nuclear. É incrível.
Это что, слишком опасно для населения в целом?
Será muito arriscado para a população em geral?