Наслаждение Çeviri Portekizce
233 parallel translation
Нельзя получить наслаждение, если не с кем его разделить. Может, вам стоит вернуться домой?
Nada vale a pena se não for partilhado.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Não tenho outro mundo, nem outra vida. E muito raramente, assisto ao momento de revelação pelo qual os crentes esperam e oram.
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Não podem imaginar quão doce é adormecer com uma pequena criatura ao lado.
Твоё наслаждение.
Ao vosso dispor, Majestade.
Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
As velhas casas de madeira, aquelas ruelas sórdidas onde, nas casas de má fama, os indígenas se embriagavam e tocavam trombone até ao delírio!
Нет, я знаю,.. ... что это такое. Это наслаждение.
Não, isso eu sei o que é, é volúpia.
Нет. Наслаждение это последствие.
Não, a volúpia é uma consequência.
Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее!
Um matemático disse que o verdadeiro prazer não é a descoberta da verdade, mas a sua busca!
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
Perante a alegria reencontrada, Quando a felicidade se instalou e o grande amor surgiu - Cada dia é um Verão
- Я получаю наслаждение.
- Silêncio, estou a gostar.
Мы должны доставлять себе наслаждение.
Temos de nos divertir.
я осознанно получал наслаждение от нечистых помыслов и
Eu retirei, deliberadamente, prazer de pensamentos impuros, e
Хочу почувствовать твоё наслаждение.
Quero sentir o teu prazer.
Если я беру грасс или алкоголь, я получаю невыносимое наслаждение.
Se fumo erva ou bebo ou assim, fico insuportável de maravilhoso.
Я получаю огромное наслаждение от слов.
Fico maravilhoso de mais.
"То невероятное наслаждение, которое я получил от этого открытия, не может быть выражено словами", - говорил он. - "С этого момента я работал неустанно. Дни и ночи я проводил в трудах по математике, чтобы увидеть, согласуется ли моя гипотеза с работами Коперника, или мое счастье растает как дым на ветру."
'A intensidade do prazer que me deu esta descoberta, nunca poderá ser descrita em palavras, nunca recuei perante os cálculos, por mais difíceis que fossem, passei dias e noites embrenhado em trabalhos matemáticos, até conseguir verificar se a minha hipótese concordava com Copérnico,
Смотрите, как она забирает наслаждение у Змея который некогда совратил человека.
Vejam como obtém prazer da serpente que em tempos corrompeu o Homem.
Ведь это вы даете нам неземную дрожь, а ещё лучше - земное наслаждение.
São vocês que acordam a nossa imaginação!
- Какое наслаждение!
- Que agradável!
Её наслаждение - вот что важно. ( Женщины рассыпаются в благодарностях )
O prazer dela é o que importa.
Все же я выставлю счет за это наслаждение.
Vou ter de vos mandar a conta na mesma.
Ты ищешь только наслаждение?
Andas só à procura de prazer?
Мои дела - это деньги, мое наслаждение - это еда.
O dinheiro é o meu negócio, e comer é o meu prazer.
И Джорджи тоже мое наслаждение, хотя и в несколько более личном смысле, чем набивание своей пасти и заполнение канализации.
E a Georgie também é o meu prazer, apesar de num sentido mais privado do que encher a boca e alimentar os esgotos.
Добрый день, джентльмены, извините, что прервал ваше наслаждение но у меня к вам парочка вопросов.
Boa tarde. Lamentamos interromper, mas queremos fazer umas perguntas.
Заставлять мужчину желать меня до безумия... это тоже своего рода наслаждение.
Fazer um homem me querer é tão ruim às vezes. Há pouco roubando um olhar aos olhos dele ou lábios. Isso também pode ser sexo.
В этом вся суть, да? Страх усиливает наслаждение.
- Por isso foi tão excitante.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое.
É que eu disse à Elaine que era fantástico falar consigo ao telefone, e ela julgou que estava a ser sarcástico, por eu ser comediante e tudo isso e julgou que eu quisesse dizer :
Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
"É fantástico falar com ela ao telefone..." Percebe?
Какое наслаждение вновь стать девственницей!
Que bom que é ver-me outra vez no corpo de uma virgem!
райское наслаждение.
Isso para mim é o paraíso.
Они получают самое большое наслаждение в своей жизни.
É o maior prazer que jamais experimentaram.
Если она раскраснелась, это говорит о волне страсти, которая разбилась о берег, чтобы обнажить всё потаённое и превратить это в пенящееся наслаждение на поверхности.
A pele pálida das ruivas... exige a lascívia da onda batendo na praia... para despertar o interior... e trazer à tona as espumosas delícias do amor.
Какое наслаждение.
Que deliciosa partida.
Звезды обещают вам наслаждение.
E auspiciosas horas para o amor.
- Это наслаждение, командир.
- É um prazer, Comandante.
Была боль, сейчас наступит наслаждение.
O prazer nasce da dor.
Для меня наслаждение жизнью зависит от того, есть ли у меня привлекательная женщина, с привлекательной ли женщиной я.
Para apreciara vida tenho de terao meu lado uma mulher das bonitas.
Понимаешь, словом "айлекокок" обозначают одновременно маленькую рыбку и наслаждение от встречи с кем-либо в первый раз.
Sabes, ailecococ tanto significa um peixe pequeno... como o prazer de se encontrar alguém pela primeira vez.
Позже наслаждение проклятием станет глубже.
Mais tarde, as delícias da danação estarão mais profundas.
Возвращение к Земле, наслаждение раем снова.
Sabe, eu invejo-o. Voltar à Terra, uma oportunidade de gozar o paraíso outra vez.
Я внимательно изучил вашу карту вин с дополнениями... ... и выбрал 71-го года Наслаждение Странника... ... 57-го года Шато Пар Тэй и 66-го года Грозовой Шевитц.
Estive a ver a sua longa lista de vinhos e seleccionei o Hobo's Delight de'71 o Chateau Par-Tay de'57, e o Thunder Chevitz de'66.
Это наслаждение.
É um regalo.
Когда это наслаждение парой ощущений стало преступлением?
Quando se tornou crime gozar uma sensação ou duas?
Просто ответь мне на один вопрос : тебе доставляет наслаждение вредить мне или это само собой получается?
Sentes-te melhor magoando-me, ou isso é natural para ti?
Ты тоже веришь что наслаждение это великий грех?
Acredita, tal como a minha irmã que o prazer é pecaminoso?
Что? - Наслаждение.
Como a recreação?
Это были выражения художника, увидевшего мир впервые. Наслаждение жизнью и свободой.
as pinturas anteriores... eram expressões de um artista que estava a ver o mundo pela primeira vez, a feliz celebração de vida e liberdade.
Однако, похоже он испытывал наслаждение, стреляя в меня.
No entanto, parece que ele gostou de atirar em mim.
- Райское наслаждение!
- É o céu!
Так почему бы не получить от него наслаждение?
Por que não se deliciar?