Наследники Çeviri Portekizce
70 parallel translation
- Это наследники Гаррисона.
- Só as herdeiras,
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Herdeiras e advogados esperam-me na cúpula, para explicar o seu crime... com factos, números, mentiras... e sei lá que mais...
Последняя воля Джона Гаррисона, Составлено до его смерти, 11 лет назад, Наследники распределились так :
O testamento do falecido John Garrison, feito na véspera da sua morte, há onze anos, designava como herdeiras a sua filha mais velha, Alice, a sua filha, Katherine e a sua esposa, Margaret.
Может быть, наследники будут повременят и подождут с закрытием.
Isso vai dar que pensar às herdeiras.
- Не хотели бы другие наследники пересмотреть свою позицию? - Нет, сэр.
As outras herdeiras mudaram de opinião?
И имя, и все его наследники до десятого колена!
Até ao mais profundo descrédito da sua linhagem!
Король Фердинанд умер, а его наследники затеяли свару.
O Rei Fernando morreu e os dois jovens reis lutaram entre si. Allah assim o quis!
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык. Нам тоже стоит встретиться.
Meu caro Ferguson, uma vez que os nossos descendentes são amigos, por que esperamos para os imitar?
А в шесть-ноль-три наследники умыты, приведены в весьма приличный вид.
Sao 18h03 e os herdeiros Sob meu dominio Depois de devidamente limpos E adequadamente nutridos
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности, станция ещё не будет построена.
Há uma cláusula breve, em letra miudinha, que diz que o McBain ou os herdeiros perdem a licença se, quando o caminho-de-ferro tiver cá chegado... a estação ainda estiver por construir.
Но тебе нужны наследники!
Mas precisa de herdeiros!
Но если он не очнется, его наследники продадут ферму.
Se ele não acordar, os herdeiros porão a quinta em leilão.
"Леди Джейн и ее наследники мужского пола, корона Англии, Ирландии, Франции".
"A Lady Jane e aos herdeiros dela, varões," "o trono de Inglaterra, da Irlanda, e de França."
Единственные родственники и единственные наследники её состояния.
Com certeza, vão herdar tudo. Uma renda particular substancial, pelo que sei.
"Я объявляю, что мои братья Каспар и Джоханан... Наследники моего состояния если так оно может быть названо".
"Declaro meus irmãos Caspar e Johann... herdeiros do que se pode chamar minha fortuna."
Собеседования с кандидатами в наследники Бернса
AUDIÇÃO DE HERDEIROS BURNS NO TEATRO LILLIE LANGTRY OS RESTANTES VÃO PARA O INFERNO
Все мои наследники будут связаны с его судьбой ибо я не желаю причинить Кольцу ни малейшего вреда.
"Os da minha linhagem que se segui - rem serão responsáveis por ele, " pois não admito que mal algum lhe suceda.
Наконец, мы, наследники Иллюминатов будет управлять временем и выполним священное обещание нашим предкам.
Finalmente, nós, os "Iluminados", controlamos o tempo e cumprimos a promessa sagrada feita aos nossos antepassados.
Мне нужны наследники, а у тебя никогда не будет детей.
E tem de continuar a ser. E tu nunca hás-de ter filhos.
Благодаря моей семье, мы наследники Папского трона.
Porque na minha família somos auxiliares do trono pontifical. Sim?
Это было великодушно с твоей стороны, установить что наследники должны автоматически получать 10 % акций LuthorCorp.
Foi generoso da tua parte criares um fundo em vida para que os herdeiros recebessem 10 % das acções da LuthorCorp.
Большинства биороидов Олимпа - наследники генов Карла Ната.
A maior parte dos Bioróides de Olimpo carregam... alguns dos genes do Coronel Carl Knute.
Сталину досталась страна, где пахали деревянным плугом. А он оставил нам ядерную державу. Его наследники все профукали.
Estaline herdou uma nação com arados de madeira e deixou-nos um Império armado com armas atómicas.
Наследники Птолемея - мои верные друзья.
Os filhos de Ptolomeu são amigos leais.
Жалкие наследники тех времён, когда Спарта ещё не восстала из тьмы.
Restos imprestáveis de uma era anterior à ascensão de Esparta.
Теперь катаются наследники фантазии Мама Мии! Стэн и Франсин Смит
A apresentar a rotina para "Mamma Mia", Stan e Francine Smith.
Альфредо — сын Гюсто. наследники — Лингвини. — сын Гюсто.
'Restaurante Gusteau'...'partes iguais a herdeiros vivos'...'2 anos da minha morte''... mas o Alfredo é filho do Gusteau.''quaisquer herdeiros vivos''Linguini''Filho do Gusteau'
Вы с Фионой - мои наследники.
Tu e a Fiona são os herdeiros do trono.
Ваши наследники.
Herdeiros! Estás a ver, pai?
Мы, Легион Безумцев, — их наследники.
Nós, a Legião dos Loucos Confederados, somos seus herdeiros.
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
O seus herdeiros descobriram que ele tinha três mulheres.
Мм. Наследники настаивают на полном очищении, прежде чем я официально выставлю дом на продажу.
Os herdeiros insistem numa completa limpeza antes de ser posta à venda
Ну, если Пуллбрук умер после Реджи, то деньги получат его наследники.
Bem, se Pullbrook morreu após o Reggie, os herdeiros deste ficam com o dinheiro.
Какое право имеют его наследники что-либо получать?
Que direito têm os seus herdeiros de ficar com alguma coisa?
Вы - наследники.
São legados.
Наследники чего?
Legados de quê?
Мы ведь наследники, верно?
Somos legados, não somos?
А мы наследники.
Nós somos o seu legado.
Сыновья и наследники.
Filhos e herdeiros.
Все наследники Криптона спрятаны в теле одного беглеца.
Todos os herdeiros de Krypton, vivos, num único organismo.
Кларис и ее наследники, поспешите домой, время зажать в кулаке я поведу толпу против дома Медичи
A Clarice e o seu grupo, correram para casa, na hora de acabar com tudo. Eu vou comandar a máfia contra o palácio dos Medici.
Мы наследники.
Somos legados.
Мы наследники.
Nos somos... Nós somos legados.
Мне не нужны наследники ;
Não preciso de herdeiros.
Она была молода, а мне нужны наследники
Ela era nova, e eu precisava de herdeiros.
Уцелели, потому что мы особенные... потому что мы законные наследники земли.
Fomos poupados porque somos especiais. Porque somos, por direito, os herdeiros da Terra!
У вас есть наследники, чтоб принять корону после вашей кончины.
Tu tens herdeiros para assumirem a tua Coroa quando partires.
Эрл Кинг и его сыновья Тайлер и Фрэнсис - наследники старейшей династии.
O Earl King e os seus dois filhos, o Tyler e o Francis, descendentes de uma dinastia antiga.
Как вождь Олуха, Настоящим объявляю, что по законам Викингов, живые наследники Магмара Торстона действительно имеют полное право на владение этим островом - со всеми вытекающими их этого привилегиями.
Como chefe de Berk, declaro que, segundo a lei viking, os herdeiros vivos de Magmar Thorston têm o direito de posse sobre a ilha e possuem todos os direitos e benefícios que tal propriedade lhes traz.
С тех пор, как наследники Муад-диба достигли возраста, когда им надлежит получить всю полноту власти.
- Assassinato? - Nossos relatórios indicam que... os gêmeos Atreides desapareceram no vilarejo Tabr.
Пожалуйста, не говорите Альфредо любые наследники
'Por favor não conte isto ao Alfredo, ele não sabe.'