English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Настроения

Настроения Çeviri Portekizce

513 parallel translation
Тем не менее, настроения становятся опасными.
Em todo caso... a situação está a agravar.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
O que poderia ter-te acontecido! Eu estou bem.
Ну, то, что.. .. этот парфюм хорош для любого настроения.
Quero dizer, é... é um perfume ideal para qualquer ocasião.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Compreendo que não esteja de humor para as intrigas de Mona.
У меня нет настроения, извини.
Desculpa.
Нет у меня настроения!
não me apetece.
Но в этом мире, ветчина и яйца более важны, чем настроения.
Mas neste mundo, o presunto e os ovos são mais importante que o sentimento.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque não me apeteceu. Não é tão fácil como era e a minha mulher não é tão estúpida como...
Спасибо, что-то нет настроения играть.
- Obrigado, mas não me apetece.
У меня просто не было настроения рассказывать тебе то, что ты хотел узнать. Вот и все.
Mas é que não queria dizer-te aquilo que querias saber.
"Бывают ли у вас перепады настроения без видимых причин?"
Harold, por favor! "Você tem altos e baixos sem uma razão óbvia?"
- Просто нет настроения.
Estás muito calado.
У меня нет настроения.
Não estou com disposição.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
Não me apetece ir ver um documentário de quatro horas sobre os Nazis.
- Нет настроения.
- 8 bolas, 5 dólares o jogo.
Работа эта по воле случая и настроения мне удалась. Кисть словно сама делала всё, что от неё требовалось. Через неделю я её закончил.
Por sorte, e graças ao ambiente feliz daquele momento, os traços tomavam a forma desejada, e numa semana estava acabado.
Нет настроения. Грустно.
Estou triste.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
- Não quero morrer esta noite.
Вместе с вами талантливая суперзвезда Джей Джей Джонстон, ваш любимец и гарант хорошего настроения.
'És a mais divertida ao sol'. Oito em ponto, com as noticias da BBC World.
Знаешь, я думаю, что менее, чем через неделю у тебя не будет столь великолепного настроения.
Daqui a uma semana tereis menos vontade de armar em engraçado.
У меня нет настроения для семейных сцен.
Também não estou com paciência para contra argumentar.
Все эти праздничные настроения заразительны.
Toda esta boa disposição à minha volta é contagiante.
Прекращения перемен настроения и стабильности в жизни.
Queria alguma estabilidade na vida.
Я заметил, что выбор блюда зависит от настроения заказчика.
Eu tenho observado que a selecção de comida é influenciada pelo humor da pessoa que está a pedir.
Ужасные скачки настроения.
Mudanças de humor horríveis.
Гарри, какие настроения в городе?
Harry, o que acha o povo?
Я не понимаю твои настроения.
Não entendo estas mudanças de humor.
Энн, это мои настроения.
Anne, o humor é meu.
Твои настроения, проблемы, твоя боль.
Os teus humores, a tua dor, os teus problemas.
Какая в этом необходимость? Я сегодня опять получила счёт из винного магазина. Это всё для поднятия настроения?
A conta que recebi esta manhã da loja de bebidas também era escusada.
Нет настроения.
O dingo comeu o seu bebé.
У тебя нет настроения?
- Está a acontecer alguma coisa.
Чуствовать в себе какие-то настроения не очень приятно.
Ter um som arrastando-se dentro de si não é muito agradável?
У меня нет настроения пить.
- Não bebo a minha coragem.
Нет настроения.
Acho que não estou com disposição.
А теперь новую эпоху хорошего настроения "крестный отец соула" Джеймс Браун.
Para iniciar a nova era de sensações boas... aqui está o padrinho do soul, James Brown.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Não tenho qualquer interesse em falar consigo ou em ouvir a sua tagarelice tonta!
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Só não me apetece. Também tive um dia difícil.
Судя по внезапной перемене настроения, уверяю вас, ваши коллеги вам объяснят.
Pela súbita mudança da sua expressão, sr. Kint, penso que os seus sócios podem dizer-lhe.
Мать посылает мне объявления о помолвках для поднятия настроения.
A minha mãe envia-me os anúncios de noivado para eu me inspirar.
Нет настроения.
Não estou para aí virado.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Convidas-me para vir almoçar dizes-me que dormiste com a Elaine, e depois dizes que não estás para me dar pormenores?
Люди избавляются от рождественского настроения, словно это был пьяный ступор.
As pessoas saem daquele espírito de Natal, como se não passasse de uma bebedeira.
У меня нет настроения.
Não me apetece.
Откуда такие настроения?
De onde vem isto, agora?
Да, как будто добавочный вес, утренняя тошнота, смены настроения, медицинские обследования сами по себе не достаточные напоминания.
Pois. Suponho que o peso extra, os enjoos matinais, as variações de humor, os exames médicos... não sejam suficientes para lho lembrar.
Для настроения.
- Para o ambiente!
Тебе ничего не надо для настроения?
Precisas de alguma coisa para a festa?
Можно подумать, что каждая перемена настроения определяется у женщин месячными.
É como se cada mudança de humor pudesse ser explicada com... "Ela está com o período."
Должна вам сказать это точно принесло мне улучшение настроения.
Tenho de te confessar isto melhora-me mesmo a disposição.
Он зависит от настроения.
Altera-se conforme o seu humor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]