Натурально Çeviri Portekizce
141 parallel translation
Головы двух поляков, усушенные до одной пятой натуральной величины.
iAs cabeças de dois trabalhadores polacos... encolhidas a um quinto de seu tamanho normal.
Но ты натурально засранец!
Mas és mesmo burro!
Это натурально, что он спросит "Ну, а что он сделал для меня?"
É lógico que o homem pergunte, "Bem, o que fez ele por mim?"
Высококалорийная Желтая Соя, изготовленная на основе натуральной сои.
Soylent amarelo de rápida energia feito de soja verdadeira.
"Банан в трубе - это с нами не пройдет". Это как-то более натурально.
'Meu, não vamos cair na da banana no escape.'.
Все должно выглядеть натурально.
- Eu estou bem. Deixa-me fazer com que pareça real. Fá-lo parecer real.
Я летал, очень натурально, над гигантской схемой.
Estava a voar. Era muito real. Havia um circuito electrónico gigante.
Моя аптечка в ванной превратилась в музей натуральной истории Брандла.
O armário dos medicamentos é agora o Museu Brundle de História Natural.
У нас красивые, натурально выглядящие ногти, легко прикладывающиеся.
Temos unhas lindas, com aspecto natural e fáceis de aplicar.
Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей!
Estou a tentar mostrar-lhe, como tratar couro de verniz.
Его ноги всегда выглядят не натурально.
Os pés dos bonecos são sempre estranhos. Ali a baloiçar...
– Это натурально.
- É biológico.
– Натурально. Как Бадди Хакет.
- Também o Buddy Hackett.
Выглядят они натурально крутыми, Боб.
... Tenho a impressão de que são duros de roer.
Полезно натурально, полно витаминов.
É muito saudável, natural, cheia de vitaminas.
- Всё должно выглядеть натурально.
Tem de parecer natural.
У этого сукиного сына во всём теле не осталось... ни одной натуральной кости.
Aquele miserável não tem um osso verdadeiro... no corpo.
Вот это для тебя натурально?
Isto é suficientemente verdadeiro?
Вот, теперь полюбуйтесь - и страшно, и натурально.
E como pode ver, conseguiu Aqui está, natural e assustador.
Эй, это всё из натуральной кожи?
Isto é cabedal verdadeiro?
и ещё на карусели, и в Музей натуральной истории, и на "Кошек"...
E ao carrossel e ao Museu de História Natural e ver The Cats...
- Звучит натурально.
- Parece mesmo a sério.
- По-твоему, это выглядело натурально?
- Aquilo parecia normal?
Было очень натурально.
Olha que foi muito real.
Лицо подлинной ручной раскраски. Прошитый, натурально окрашенный жилет!
Pintado à mão, camisa de cores naturais e cosedura resistente!
Рынок труда тут довольно плотный, но, немного поискав, я устроился на хорошую должность в отделе образования в Музее Натуральной Истории.
O mercado de trabalho é escasso, mas após alguma busca arranjei emprego no departamento de educação de um museu.
Он его этими процентами топит, натурально!
O Pussy tem este tipo enterrado em dívidas!
Нет, ну он натурально решил подставу провернуть?
Aquele estupor teria coragem de tentar uma coisa destas?
Я накладываю последние штрихи на плазменные ожоги Седьмой, и я бы сказал, что они выглядят очень натурально.
Estou pondo os toques finais nas queimaduras de plasma na Seven, e parece bem autêntico, diria a mim mesmo.
Твой проигрыш выглядел почти натурально.
Perdeste, e quase pareceu real.
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Bem, Donna, não me quero gabar, mas... se estiveres mesmo motivada, consigo fazê-lo nesse espaço de tempo.
- Он выглядит так натурально.
- Parece tão real.
Нет, просто стараюсь играть натурально.
Não, apenas ser natural.
Выглядит всё совершенно натурально.
Parece mesmo um tiro mortífero sem os pós-efeitos.
Ни единой натуральной пряди.
Não há um único fio de cor real.
Да, натурально как Робин Гуд.
Ao estilo do Robin dos Bosques.
Всё должно быть натурально.
Faça parecer natural.
- Да, я натурально синего цвета.
- O meu azul é natural.
Мы с Норой на натуральной диете.
A Nora e eu estamos a fazer uma dieta orgânica.
Отлично, слушайте все, на этот раз, все выглядит натурально.
Atenção a todos. Está na hora de ficar atento.
Плачете вы натурально.
É óptima com as lágrimas falsas, senhora.
Говорят, что по ощущениям абсолютно натурально.
Eles dizem que parece natural.
- Из "На 100 % натуральной весёлой семейной группы доктора Тобиаса Фьюнке"?
Da Solução 100 % Natural Banda Animada e Familiar do Dr. Fünke?
Натурально, в прямом смысле.
Ele estava mesmo a dar nela.
Да. Он очень натурально мертвым притворяется.
Quando ele se faz de morto, é muito convincente.
Ага, но она помешанная, натурально.
Ela foi muito imprudente.
Ничего, это..., это совершенно натурально.
- Nada, é perfeitamente natural.
Колеса желтые, обивка коричневая, приборная панель из натуральной кожи со льдом в стекле Убирайся со сцены, шлюха!
Todas as rodas gritam, o forro é castanho, a pele genuína do painel, com gelo no copo...
Вот так! Вот это натурально!
É a isto, que eu chamo realismo!
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
E pediram que o despachasse e faço o que posso!
Что совершенно натурально?
- O que é perfeitamente natural?