Науку Çeviri Portekizce
314 parallel translation
Еслиэто так, то Вы превратилиеёв науку!
Se ele a converte em virtude, você a converte em ciência!
Я не люблю науку, мистер Роджерс.
Não posso dizer que aprecie muito a ciência, Mr.
И кто решит ее, всем прочим другим в науку, получит из рук, так сказать, короля
Quem tiver sorte, o rei, com mão forte, a bela princesa lhe entregará,
У них нет учебников, но науку войны они знают наизусть.
Ele nunca leu livros, mas sabe tudo que Saxe e Jomini escreveram.
- Спасибо за науку.
Obrigado pela lição.
Вспомните Хиросиму... Ну так не делайте науку безнравственной.
É tão estranho...
Я не верю в науку.
Isso é ciência.
Искусство, науку... и всё такое.
As artes, as ciências e todas essas coisas.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Mas preferia ser lembrado pelas minhas próprias pequenas contribuições científicas e não pela minha relação acidental com um famoso... tonto.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Juntos, tu e eu vamos proceder à maior contribuição individual da ciência desde a invenção do fogo!
Он преподавал науку в Дэнтонской средней школе.
Ele foi professor de ciências na Universidade de Denton.
Если мы хотим его понять, прежде всего, мы должны понять науку.
Se a quisermos compreender, temos primeiro que compreender a ciência.
Он намеревался объяснить и популяризовать науку Работа называлась "Somnium".
Tinha por intenção explicar e popularizar a ciência, e chamava-se'The Somnium'
Науку и математику предстояло забрать из рук купцов и ремесленников.
A ciência e a matemática foram afastadas das mãos, dos mercadores e dos artesões.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
A tradição mercantil que fomentou a ciência Jónica, também fomentou uma economia esclavagista.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Pitágoras e Platão, ao reconheceram que o Cosmos é conhecível e que a natureza tem alicerces matemáticos, deram um forte impulso à causa da ciência.
Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
Você, contudo, parece encarar a ciência como uma espécie de expediente.
Спасибо, за науку.
Obrigado.
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство. или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
Podemos simplesmente dizer que o remédio falhou... ou que a própria doença retornou... ou que os pacientes não suportaram ter perdido... anos de vida.
Он соединил искусство и науку...
Aproximou a ciência e a arte...
- Он сделал из этого целую науку.
- Encontrei-o.
Я допускаю, что человек, изучающий столь ужасную науку может выйти из себя, г.Хэйл Прошу прощения.
Para um homem tão culto, está muito desorientado, Mr. Hale. Perdoe-me que lhe diga.
По крайней мере, мне лучше. Не заставляй меня обратить это в науку.
Não me peças para torná-lo científico.
Чтобы это ни было, это намного превосходит нашу науку.
Isto está além da nossa ciência.
Игнац с головой погрузился в науку, но не спал по ночам, постоянно мечтая о Валери.
Ignatz devotou-se aos estudos, mas ficava acordado todas as noites, a sonhar apenas com a Valerie.
- Да, сэр. Спасибо за науку.
Obrigado por tentar ensinar-me.
Пора уступить науку 120-летним!
Está na altura de deixares a ciência para aqueles com menos de 100 anos.
Про науку.
Da Ciência.
Ты же не бросишь свою науку, правда?
Não pensaste em desistir da Ciência de um dia para o outro, pois não?
А что мне делать, сидеть и долбить науку? ..
Havia de ficar aqui a aprender, não?
Если вы верите, что Бог создал человека по образу Своему то верите и в то, что Он дал ему способность понять эволюцию использовать науку, модифицировать генетический код.
Se acredita que Deus criou o homem à Sua imagem ; acredita que lhe deu o poder de entender a evolução ; de explorar a ciência ;
Науку, математику, медицину, искусство, философию... 10000 лет цивилизации.
Ciências, matemática, medicina, arte, filosofia... Dez mil anos de civilização.
Пока Аль пытается предложить что-то, что легче продать, чем науку, не возражаете, если я поговорю с Тоби и Лео наедине?
Enquanto o Al pensa em algo mais fácil para se vender, posso falar com o Toby e o Leo?
Как обычно, я не ожидаю, что кто-нибудь из вас сможет оценить точную науку и тонкое искусство изготовления зелий.
Como tal, não espero que muitos de vós apreciem... a ciência subtil e a arte exacta do fabrico de poções.
Ты говоришь о том, что обманул науку и сфальсифицировал давление чтобы остаться на этой работе?
Estás a dizer que fingiste tensão alta para manter este cargo?
Я хорошая и чистая, и возбуждаюсь на науку.
Sou boa e pura. E a ciência excita-me.
Как ты ловко подкрутил науку в подкол.
Boa maneira de usar a ciência!
Это тончайшая химия, превосходящая их науку.
De uma química muito sofisticada. Além do conhecimento deles.
Я верю в науку.
Acredito na ciência.
Вы являетесь одной из причин, по которой я пошел в науку.
Devo dizer-lhe que você é uma das razões por que estou nesta área.
У вас есть шанс внести вклад в познанье и науку.
Pode contribuir muito para o conhecimento e a ciência.
Науку привлекает всё редкое.
A ciência sempre se interessa pelo raro.
Хочу за науку сказать спасибо.
Queria agradecer-lhe por me ter ensinado..
У меня и в мыслях не было, что я... внесу вклад в медицинскую науку... который будет оценен таким учреждением, как это.
Não tinha ideia de que faria alguma contribuição no campo da medicina que me mereceria este tipo de reconhecimento.
- Тише-тише. Слушай. Ты конечно думаешь, мне нужны 49 долларов, но... я всё равно хочу, чтобы ты посмотрела Науку Неволи.
Ouve, sei que vais pensar que quero que gastes os $ 49, mas quero que vejas um pouco do Sabedoria Encarcerada.
Тобиас постигает науку страха.
O Tobias fica com uma ideia do que é ter medo.
Капитан, вы увидели нашу науку в действии.
Capitão, viu um pouco da nossa ciência.
Нравственной или безнравственной науку делает человек.
Só o homem torna a ciência imoral. Lembre-se de Hiroxima.
За науку!
À ciência e a Snout.
Ты не веришь в науку.
Não acreditas na ciência.
Тогда идите в науку.
Que faz na Wexell-Hall?