Нацистов Çeviri Portekizce
234 parallel translation
Хаки хотел одурачить нацистов, заставив меня покинуть Турцию через Черное море.
Enganar os nazistas pensavam Haki fazendo-me deixar a Turquia com o Mar Negro.
Что, если Гринберг вдруг окажется среди нацистов?
Se conseguirmos fazer Greenberg aparecer de repente entre os nazis.
Если мы будем сбивать столько нацистов, нас примут в ВМФ.
Se continuarmos a vencer os nazis desta maneira, vão oferecer-nos lugares na marinha do exército.
И нам стоило выступать на стороне японцев и нацистов, да?
Devíamos ter ficado ao lado dos nazis e japoneses?
Тысячи нацистов со всей Германии.
Milhares deles, de toda a Alemanha.
Теперь постарайтесь вспомнить, что произошло с вашей семьей в 1933 году, до прихода к власти нацистов.
Voltemos no tempo. Lembra-se de algo estranho... que aconteceu à sua família em 1933... antes dos nazis tomarem o poder?
- Хорошо, господин Петерсен, а что произошло после прихода нацистов к власти? - Да.
Sim.
В Германии вовсе не было нацистов, вы разве забыли, судья?
Não há nazis na Alemanha. Sabia disso, Juiz?
Больше шести миллионов, согласно документам самих нацистов.
Mais de seis milhões... segundo relatórios dos próprios nazis.
Они победили нацистов, не смотря на все испытания!
Vejam como combateram os nazis.
Предлагаете выдавать себя за нацистов, капитан?
- Vamos passar por nazis?
Все началось с движения нацистов. Несколько лет назад.
Mas a depravação começou com o início do movimento nazi, há uns anos.
Говорят, ты набросился с кулаками на всех нацистов?
Ouvi dizer que atacaste sozinho todo o Partido Nazi.
Говорят, что в Миранде живет много нацистов.
É verdade que há muitos nazis em Miranda?
А позже сражался против нацистов в России.
E depois lutou na Rússia frente aos nazis.
Ненавижу иллинойских нацистов.
Odeio Nazis do Illinois.
- Еврей и работаете на нацистов?
Um Judeu, e trabalha para os Nazis?
- Я думаю, вы не дадите группе нео-нацистов... выйти в эфир, как это делал он.
Não se dá acesso ao rádio a neo-nazistas como ele fez.
Марионеткой нацистов, как вы? Нацистов?
Como um lacaio dos nazis, como você?
Сражайся за нацистов, если хочешь.
Vais lutar até ao fim. Já estás morto.
Если ты на стороне нацистов, то у нас с тобой она уже началась.
Se estás do lado dos nazis, então estamos em guerra.
Тысячи других были призваны в армию, и убиты на войне. Но движение набирало обороты и новое поколение Детей Свинга выдержало испытание, чтобы увидеть поражение нацистов.
Mas o movimento continuou a crescer, e a nova geração de Miúdos do Swing... sobreviveu para assistir à derrota dos nazis.
Это та группа, которая работала на нацистов против русских.
Aliaram-se aos nazistas contra os russos na Segunda Guerra.
Снаряды бьют по центру города. Самолеты нацистов стреляют по гражданским на улицах ".
"Aviões nazis disparam sobre civis nas ruas"
Формально это лагерь для реабилитации перемещенных лиц, освобожденных от нацистов.
Isto é um Campo de trânsito. Tecnicamente, é um Campo de reabilitação, para as pessoas deslocadas, libertadas dos Nazis.
То же самое, но без нацистов.
É o mesmo, só que não há Nazis.
Они все нацисты или сыновья нацистов. Нацисты убили моего отца.
São todos nazis ou filhos de nazis e são os que mataram o meu pai.
Защищать нацистов - контрреволюционно.
Defender os nazis, é um acto anti-revolucionário.
Как думаешь, что было у нацистов? "Хайль-Пять".
Que julgas tu que faziam os nazis? Aquilo era um "dá cá mais cinco".
Соберись, Любек сейчас с помощью этого кондитерского изделия ты перенесёшься в атмосферу свадьбы одного из самых стильных и романтичных сторонников нацистов во всей британской королевской семье.
Prepara-te, Lubeck, estás prestes a aterrar, via pastelaria, no casamento de um dos mais espantosos e românticos simpatizantes nazis de toda a história da Família Real britânica.
Через пять дней после их гибели русские освободили Будапешт от нацистов, и Вторая мировая война завершилась...
Cinco dias após a morte deles, os Russos libertaram Budapeste do controlo Nazi. E a II Guerra Mundial acabava.
У нацистов были значки. Сделанные из кожи евреев.
Os Nazis tinham "adereços" que punham na roupa dos Judeus.
Но если что, я разнесу этих нацистов на куски.
Se isto correr mal,... farei esse submarino nazi ir pelos ares.
Я останусь и просмотрю фотоальбом ФБР на подростков-нацистов.
Estou a ver um álbum de nazis.
Этот знаменитый город в Альпах был символической родиной Нацистов. Руководители Третьего Рейха имели здесь личные резиденции.
A famosa cidade nos Alpes era a sede simbólica do Partido Nazi... e todos os altos oficiais do Terceiro Reich tinham lá casas.
Построенная на деньги нацистов на скале высотой 2,5 км и оборудованная поездом, покрытым позолотой.
Uma casa de pedra a 2.500 metros de altura... acessível por um elevador banhado a ouro.
И почему в Германии нацистов днём с огнём не сыщешь?
Porque é será tão difícil agora encontrar um nazi?
Эти лагери были частью плана нацистов решить так называемый "Еврейский вопрос".
Estes campos eram parte da tentativa Nazi de efectuar a "Solução Final" para a "Questão dos Judeus".
А вдруг ты просто просочился в ряды нацистов, чтобы подставить их?
E se no meio disto tudo, vocês estivessem realmente... a infiltrar-se nos nazis para os expor?
не было ли там... высокопоставленных нацистов еврейского происхождения?
No Terceiro Reich, não havia bastantes nazis com altos cargos de origem judia?
Один о шифрах нацистов... второй о нелинейных уравнениях... и я абсолютно уверен, что ни в том, ни в другом нет... ни одной конструктивной или новой идеи.
A das cifras nazis... e a das equações não lineares. Tenho a certeza absoluta que não existe uma única ideia produtiva... ou inovadora em qualquer delas.
Его святейшество напишет обращение на пяти языках о преступлениях нацистов. Это будет его рождественское обращение.
Sua Santidade utilizará palavras de fogo contra os crimes nazis, durante a sua homilia de Natal.
Не было никаких обвинений нацистов в зверствах, не видно было ни позиции святого Папы в этом вопросе, ни верующих, ни самой церкви.
Ao não condenar as atrocidades dos nazis, debilitou a autoridade do Papa e a confiança na Igreja.
На Рождество мы ждали его обвинения против преступлений нацистов.
No Natal, ficámos à espera das suas "palavras de fogo" contra os crimes nazis.
Если бы святой Папа мог прямо вмешаться в дела нацистов, а не позволять евреям...
Se o Santo Padre intercedesse junto dos nazis, pelos judeus...
Она не прям как у нацистов, но очень похожа.
Não é completamente nazi, mas é ligeiramente nazi.
Устраивали облавы на евреев, Не дожидаясь приказов нацистов.
Reunindo os Judeus mesmo antes de os Nazis lhes terem pedido.
Родители и друзья меня отговаривали служить у нацистов.
Os meus pais e os meus amigos bem me avisaram.
Мы заплатили такую цену, а вместо одних подонков пришли другие. Вместо вишистов галлисты, а место нацистов поделено между Сталиным и Америкой.
Pagámos caro a canalha de Vichy ser substituída... pela Gaullista... e os nazis serem substituídos pelo Estaline e a América.
Я ненавижу нацистов и хочу их уничтожать, как они уничтожили всю мою семью.
Quero destruir os Nazis, como eles destruíram a minha família.
Но как бы то ни было если бы я знал, что Крофт - педофил, я бы никогда не стал нанимать его. - Верно, и ни один из нацистов не работал на НАСА.
Sim, e não levaram nazis para a NASA...