Не интересуюсь Çeviri Portekizce
118 parallel translation
Не интересуюсь, для чего женщине нужно видеть любовника.
Eu não me importo porque uma mulher quer ver seu amante.
Я этим делом не интересуюсь.
Isso não me interessa.
Я не интересуюсь вашим влагалищем, Закройте это.
"não estou interessado na tua vagina. " tapa-me isso, se fazes favor. "
- Я тоже. { \ cHFFFFFF } Я не интересуюсь египтологией.
Não me interesso por Egiptologia.
Я не интересуюсь проститутками. Мне интересны вы.
Não quero prostitutas, quero-te a ti.
То, что мне не нужна пища, коммандер, еще не значит, что я не интересуюсь ее приготовлением.
Só porque não preciso de comida, Comandante, não significa que não me interesse pela sua preparação.
Окей, заметано, я не интересуюсь тобой, ты не интересуешься мной но если ты вваливаешься ко мне посреди ночи, меньшее, что ты должен сказать :
Está bem, tudo bem, eu não tenho interesse por si, e você não tem interesse por mim... mas já que vai entrar aqui no meio da noite, pelo menos podia dizer :
Я не интересуюсь уроками истории.
Eu não me interesso em aula de história.
Нет, я не интересуюсь религией.
Não. Não estou interessado em religião.
Тоже не интересуюсь.
Não estou nada interessada.
Это приятно. Но я женщинами не интересуюсь.
É uma honra, mas não me ligo em mulheres.
- Вряд ли. Почему это я не интересуюсь фильмами?
E Ivor teve a gentileza de me proporcionar isto.
- Я не интересуюсь, мужик.
- Quero lá saber, meu.
Я больше не интересуюсь готовкой.
Já não me interessa saber cozinhar.
Я больше не интересуюсь женщинами.
Sabe, já não estou interessado em mulheres à la carte.
Если да, я этим не интересуюсь.
Porque isso não é para mim.
Я больше не интересуюсь традиционным гитарным соло.
Já não estou interessado em tocar solos tradicionais de guitarra.
- Если вы пытаетесь всучить мне материал для саморекламы - не интересуюсь
Se está a tentar oferecer-me uma promoção, não estou interessada.
Ладно, я не интересуюсь вашими примитивными табу, понятно?
Olha, não me interessam os teus tabus primitivos.
Парень, я не интересуюсь подобной чушью.
Rapaz, não ligo muito a esses disparates.
Оу. Не интересуюсь.
Não estou interessada.
- Не интересуюсь.
- Não estou interessado.
Я не интересуюсь твоим ланчем, Тед.
Não estou a perguntar-te a parte do almoço, Ted.
Прости, не интересуюсь.
Desculpa, não estou interessado.
! Я... вообще-то не интересуюсь спортом.
Eu... não sigo desporto.
Я не интересуюсь Бэном.
- Eu não estou interessada no Ben.
Не интересуюсь.
Não estou interessado.
Адвокатами не интересуюсь.
Não estou à procura de advogados.
Я не интересуюсь политикой.
Não tenho uma visão política.
Я интересуюсь потому, что люблю ясность. Ясность не в форме, а в любви.
Talvez isto lhe interesse tão pouco quanto eu.
Как ты не понимаешь? Я интересуюсь многими вещами, политикой...
Estou interessada em tantas questões políticas vitais.
- Я интересуюсь не Сатурном, а Марсом.
- Não estou interessado em Saturno. - Eu disse Marte.
Я не особо интересуюсь девушками.
O que se passa é que eu realmente não estou no negócio da vagina.
Дэн думает я интересуюсь Джерри. Он не отстанет.
O Dan julga que estou interessada no Jerry e não desiste da ideia.
Господин президент, я интересуюсь Эли не из корыстных соображений.
Sr. Presidente, não quero usar Ellie para subir na carreira.
Я интересуюсь, пожалуйста если это вас не затруднит, пожалуйста...
Necessitava, por favor se não for muito incómodo, por favor.
Я не очень интересуюсь другими культурами.
Não me interesso muito por outras culturas.
Я не слишком интересуюсь политикой.
Não gosto de política.
Я не просто интересуюсь дальним космосом.
Não estou apenas interessado no espaço.
- Все пропадает! - Ты не представляешь, как тебе повезло, что я тобой интересуюсь.
Não fazes ideia da sorte que tens por eu me ter interessado por ti!
Я просто интересуюсь, зачем же они туда его поставили, если он не нужен?
Por que o poriam aí se não se precisa?
Я интересуюсь, а не осуждаю.
Estou a ser curioso e não a fazer juízos.
О, я все еще интересуюсь, Кларк, только не одержимо.
Ainda estou interesse, só não estou é obcecado.
Я всего лишь интересуюсь, где мой ребенок. Она больше не ребенок.
- Trata-se da minha única criança.
Я интересуюсь не только препаратом.
Não é somente na droga que eu estou interessado.
Нет, я не, вдруг, интересуюсь.
Não estou. Não fiquei curioso de repente.
Честно говоря, я не очень-то интересуюсь такими играми.
Não me interesso por esse tipo de jogos, se queres saber a verdade.
Я не сильно интересуюсь семейным бизнесом
Não tenho muito a ver com o negócio da família.
Почему бы вам не попытаться хоть чуть-чуть верить в меня, вместо того чтобы постоянно говорить мне, что все, чем я интересуюсь, или, в чем хороша - напрасная трата времени.
Por que não tentam ter alguma fé em mim? Ao invés de ficarem a dizer que tudo que faço é uma perda de tempo?
Не особо интересуюсь деталями.
Não entrou em muitos detalhes.
Не интересуюсь...
Não estou interessada.