Не иначе Çeviri Portekizce
3,386 parallel translation
Соседи описали дикую сцену убийства не иначе, как, и я цитирую, "кровавую бойню".
Os vizinhos descreveram a cena brutal como, e passo a citar, "um banho de sangue."
Он не мог выразить свою любовь к ней в словах, поэтому сделал это иначе... с помощью картины.
Ele não podia expressar o seu amor em palavras, por isso fê-lo de uma forma diferente... com um quadro.
Иначе я и не думал.
Nem eu queria que fosse de outra forma.
Нам сказали, что иначе мы не сможем въехать в Европу.
Eles disseram que não podíamos entrar na Europa sem fazer um teste sanguíneo.
Иначе можешь пострадать, а мы этого не хотим.
Está bem? Se o fizer, vai magoar-se, e não queremos isso.
Делай, как велит закон. Не то иначе...
faz o que a lei diz, caso contrário...
Например, в гамма-лучах мы видим загадочные взрывы в далеких галактиках, которых иначе бы не увидели.
No espetro dos raios gama, por exemplo, vemos explosões misteriosas em galáxias distantes que, de outra forma, perderíamos.
но я полагаю, Вы уже в курсе иначе не появились бы, чтобы забрать мое дело.
Mas suponho que já saibas disso ou não assumias o meu caso.
Я твоя Оливия. По крайней мере до тех пор, пока она не скажет иначе.
- Sou a Olivia por enquanto.
По крайней то тех пор, пока я не решу иначе.
A menos que eu decida o contrário.
Я не думаю, что они знают, местоположение похитителей, иначе они бы уже достали Гибсона.
Mas só um. Acho que não sabem onde estão, ou já tinham tirado o Gibson de lá.
А вот это не так, Глория. Ты должна это сделать. Иначе пойдёшь за решётку.
Aí é que te enganas, Gloria, tens mesmo de fazê-lo, caso contrário, vais presa.
Иначе он бы знал все эти ответы, и меня тут не было бы.
Senão saberia as respostas todas e eu não estaria aqui. É verdade.
Это должно быть важно, иначе он этого не сказал бы.
Deve ser importante, ou ele não o mencionaria.
Я понимаю, что, возможно, тебе бы не хотелось спать со мной, но мне показалось иначе.
Talvez não estejas interessada, mas não acho que seja isso.
Иначе бы не связали.
- Porque achas que te raptámos?
чтобы всего этого попросту не существовало. потому что иначе невозможно изменить уровень сознательности. имея при этом то же самое образование. окончивший три класса средней школы.
Não gostamos de ter de apanhar coisas. Preferíamos que não existissem. Mas, enquanto as pessoas forem insensíveis à nossa posição, teremos que continuar a corrigi-las, pois não há outra forma de mudar a sua consciência.
которое случалось которые они не могли удовлетворить иначе.
E a violação era vista como um crime que ocorria porque o homem tinha fortes impulsos sexuais que não podia satisfazer de outra forma.
Она была здесь вчера, но я предполагаю вы знаете это, иначе вас бы здесь не было.
Ela esteve aqui ontem, já devia saber ou não teria vindo cá.
- Иначе нам обеим не сдобровать.
Se o fizeres, estaremos as duas na rua.
Свидетелей быть не должно, иначе трюк не сработает.
Nas traseiras, longe da vista. Não poderia ter testemunhas.
ќтвет на этот вопрос не думают о " ". Ёто не похоже на мы можем сделать это ј ∆ ƒ " ё Ќ ≈ ƒ ≈ Ћё, так или иначе.
- E aquela em que Hitler curou o cancro?
Я в этом уверена, иначе нам обоим не поздоровится.
Não tenho dúvidas, caso contrário vai ser um massacre para ambos.
Не заставляйте меня вас догонять, иначе убивать вас я буду медленно.
Quanto mais demorada é a caçada, mais lenta é a morte.
Иначе, боль в твоем сердце никогда не затихнет.
Senão, a dor no seu coração nunca se irá embora.
Я все еще не могу перестать думать о мире в котором мы встретились бы иначе, жили бы иначе.
Ainda penso num mundo onde nos conhecemos de outra forma. Onde vivemos de outra forma.
Где-то должно быть ещё одно отверстие, иначе не получается число сто один.
Deve haver outra fechadura nalgum lugar, para tudo ser igual a 101.
Никто не мог ничего сделать иначе.
Não há nada que ninguém pudesse ter feito de forma diferente.
Иначе мы бы не разговаривали.
Se tivesse vindo não estaríamos a falar.
Я полагаю, ты разрешил загадку. Иначе ты бы не названивал мне всю дорогу сюда.
Já percebeste o puzzle ou não me terias dito para vir aqui.
Иначе ты бы не пришел.
Caso contrário não estaria aqui.
Я должна говорить с ним. Иначе ничего не получится.
Só te posso tratar falando diretamente com ele.
Должно быть, иначе он не сказал бы этого.
Deve ser importante. Tem de ser, ou ele não o mencionaria.
Я король Эгберт, и ты покажешь мне своё лицо, иначе я не смогу судить говоришь ли ты мне правду.
Sou o Rei Ecbert, e tu mostrar-me-ás o teu rosto, ou serei incapaz de julgar se falas a verdade.
Я не могу представить, так или иначе, что вы не знаете того, что знаю я.
Assim, não consigo imaginar, que vós não saibais o que eu sei.
Ну, хорошо, что я работаю не на тебя, иначе пришлось бы следовать твоим дурацким приказам.
Ainda bem que não trabalho para ti ou tinha de seguir as tuas ordens estúpidas.
Иначе вы бы не занялись этим исследованием.
Não estarias a fazer este estudo, se fosse esse o caso.
Я не понимала, как работает терапия, иначе до меня бы дошло, что моё притворство - глупая затея.
Eu, claramente, não percebo como funciona a terapia. Senão, perceberia como é ridiculo eu tentar pô-la em prática.
Вы сказали, что без него не справитесь, так что, так или иначе, надо доставить его на борт, верно?
Nem sequer consigo olhar para ele. Bem, você disse que precisa dele, então, de uma forma ou de outra, ele terá que voltar ao trabalho, certo?
Так или иначе, это не важо.
Não importa.
Ага, иначе говоря, вы знаете больше, но не расскажете мне, потому что можете потерять деньги.
Tradução, então sabe mais, só não me quer contar e perder dinheiro.
Любовь - абсолютно бессмысленная штука. Но никого это не останавливает, потому что иначе всем нам конец, любовь умрет, и человечество прекратит своё существование.
O amor não faz sentido, mas temos de continuar a amar ou estamos perdidos e o amor está morto e a humanidade desaparece.
Отлично. Иначе и не надо.
Perfeito, não queria de outro modo.
Мы должны быть вместе. Мы не можем иначе.
Temos de ficar juntos.
Мы знаем, никто тебя не слышал, иначе бы они пришли на помощь.
Sabemos que ninguém ouviu, ou teriam ajudado.
Я должна участвовать в расследовании, иначе я никогда себя не прощу.
Preciso fazer parte disto, ou não vou ser capaz de viver comigo mesma.
У меня не было намерения убивать Кейт Балфур, или навредить ей как-то иначе.
Não faço tenções de matar a Kate Balfour nem de permitir que a magoem, seja de que maneira for.
Иначе ты никогда не сможешь покинуть этот храм.
A menos que não queiras sair mais deste templo.
Так что какие бы у кого не были претензии, забудьте их, иначе мы все попадем в соковыжималку.
Por isso, esqueçam as divergências ou vamos acabar todos espremidos.
- Нет. Я не могу поступить иначе. Кто-то должен остаться и позаботиться о маме.
Talvez eu tenha sido egoísta, Tom, mas alguém tem de ficar aqui a cuidar da mãe.
Иначе, меня бы здесь не было.
De outra forma, eu teria ido embora.