English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не считаете

Не считаете Çeviri Portekizce

601 parallel translation
У вас есть немного земли, и вы не считаете, что ее достаточно.
Se for pouco, não chega para nós.
- Вы не считаете, что мы очень похожи?
Sabe no que nos parecemos?
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли? Вы не знали?
Mas não acha que eu sou o Lobo Mau, pois não?
- Вы не считаете, что это было плохо?
- Acha que foi má?
Вы не считаете, что это так и было?
Somos juízes. Você não acha que foi assim, acha?
Вы не считаете это странным?
Não acham isso estranho?
Фредди, вы ведь не считаете меня бессердечной?
Freddy, näo me acha uma canalha sem coraçäo, pois näo?
Вы не считаете их замечательными?
Não achas fantástico?
Этот дом когда-то был очень милым, вы так не считаете?
Outrora deve ter sido uma linda casa. Não acha?
Вы же не считаете, что это случайность, так же как обрыв моего страховочного троса?
O que aconteceu não foi acidente nenhum. Além disto, minha corda de segurança desamarrou-se do submarino.
Вы так не считаете?
Não pensas assim também?
Вы не считаете логичным оставлять во главе преступную организацию.
Eu entendo. Não acha lógico deixar uma organização criminosa no poder.
Ну, если вы не считаете себя главой семьи... и дали возможность своей жене занять это положение... тогда напишите, что вы не член семьи.
Bom, se você não se considera o chefe da família e diz que sua esposa desempenha esse papel sugiro-lhe que coloque o nome de sua esposa.
Надеюсь, вы не считаете нас невоспитанными.
Espero que não nos considere rudes. Rudes?
- Это довольно необычно, Вы так не считаете?
- Têm. Não é costume.
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Diga-me... achou-me muito atrevida por tê-lo convidado para almoçar?
Вы принимаете неисследованный препарат, работающий на клеточном уровне и не считаете это опасным?
Vocês estão a injectar uma droga não testada que sobrecarrega... o cérebro e trabalha dentro da célula e não achas perigoso?
Разве вы не считаете мистера Нэвилла человеком искусным? В чем?
Não achas Mr Neville sagaz?
Hо не считаете ли вы, что подобные шоу способствуют социальной обстановке насилия и сексуальных извращений?
Mas não acha que tais programas ajudam a criar um clima social de violência e vício sexual?
Вы не считаете, что есть связь между двумя этими смертями?
Há alguma ligação...?
- Вы не считаете меня главным героем?
- Não acha qce ec seja o protagonista?
А вы так не считаете?
Não concorda?
Вы так не считаете, не думаете так?
É infame. Não pensa, hem?
Вы так не считаете?
O banho e estância termal naquele hotel eram ótimos, não era?
Может я и не прав но вы не думаете... Вы не считаете, что воздух в доме в большинстве своём приходит из воздуха в городе, где этот дом расположен?
Talvez eu esteja muito deslocado, mas não acham... não presumiriam que o ar dentro de casa vem do ar da cidade onde a casa se encontra?
Я должен сказать вам правду. Я не тот, кем вы меня считаете.
Não sou o que pensam, sou...
Как вы считаете, миссис Чамли, это не очень хорошо?
Não acha que isso é muito mau?
Вы же не считаете, что это был священник?
Acha mesmo que pode ser um padre?
Вы считаете, Майкла Вильяма Логана не виновным единогласно?
O veredicto de que Michael William Logan é inocente é unânime?
Вы не знаете маму так, как знаем её мы Она нораздо более традиционна... чем Вы, кажется, считаете.
Sr. Kirby, você não conhece bem nossa mãe. Ela na verdade é muito mais tradicional... do que você possa imaginar.
Как Вы считаете, мы не столкнемся с проблемами на этом пути?
Acha que podemos chegar lá, sem enfrentar qualquer problema?
Если вы считаете, что я не сочувствую тому, через что вы проходите, капитан, поймите, что я такой, какой есть.
Se lhe pareço insensível ao que está a passar, por favor, entenda. Sou assim.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Ficou perturbado com o que considera ser uma falha da sua parte?
Вы не считаете, что это очень странно, м-р Спок?
Não acha isto inesperado, Sr. Spock?
Вы считаете, что у вас была тяжелая жизнь, не так ли, Ди?
Acha que teve uma vida difícil, não acha, Dee?
Вы считаете, что планета не взрывалась.
Gideon tem de as dar.
Если вы считаете, что этот джентльмен совершил честную сделку, вам не встретить его в раю.
O cavalheiro fez uma troca justa, mas não o encontrará no Céu.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Continua a ser humano, apesar destas condiçöes desumanas. E vocês limitam-se a fazer de conta de que nada têm a ver com isto. Para vocês, as visitas são uma coisa estranha, irritante.
Вы что, и вправду считаете, что, если вас не ловят на лжи, значит, вы сказали правду?
Pensam que quem não é apanhado a mentir, diz a verdade?
Конечно, не прямо сейчас... Но как вы считаете сколько времени возьмёт что бы стать колониальным воином?
Oh, claro, agora... mas quanto tempo pensas que leva para ser um verdadeiro guerreiro colonial?
Кажется, вы считаете, что наша работа не приносит пользы обществу.
Não acham o nosso trabalho benéfico para o público?
А я-то был убежден, что вы считаете меня виновным наверняка в авантюризме, если не в убийстве.
Estava certo de que me julgavas culpado, pelo menos de oportunismo... provavelmente de assassinato.
Вы считаете, что не тырить из школы или из местной паки-кондитерской...
Você não acha que faltar aula ou roubar de loja indiana faça mal, né?
Вы считаете, что я был слишком суров с вашим приятелем, не так ли?
Acham que fui muito duro com o vosso colega?
Я его так ненавижу, потому что вы, дети, считаете его тем, кем он на самом деле не является. он не герой.
Odeio-o porque ele se acha uma coisa que não é.
Вы со стариком считаете меня тупым, потому что я не могу красиво говорить.
Eu quero que me vejas, que fales normalmente comigo.
Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти.
Se acham todos que isto é importante, também não posso ir.
Значит, Вы считаете, что мне лучше уйти? Я этого не говорил.
- Acha que devo desistir?
Не знаю, какого мнения вы о тюрьмах, считаете, что они для исправления или для отмщения, но я стал думать, что отмщение - единственый здесь разумный аргумент.
Não sei como é que se considera a questão da prisão, se é para reabilitação ou por vingança, mas comecei a pensar que a vingança é a única coisa que faz sentido.
¬ ы считаете себ € борцом, не так ли, мистер Ќесс?
Considera-se um paladino, é isso?
Но я не собираюсь изменять всё судебное право просто потому, что Вы считаете себя очень оригинальным защищая клиентов, которые утверждают, что они не делали этого.
Bem, não vou reeditar todo o processo judicial só porque o senhor encontra-se na posição única de defender clientes que dizem que não o fizeram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]