Не считаю Çeviri Portekizce
1,492 parallel translation
Но я не считаю, что Китайское боевое искусство лучше Японского поэтому чтобы сражаться в присутствии большого числа свидетелей это будет публичный поединок
Por causa disso, lutaremos em frente àquela gente toda. E por causa disso, vai ser um combate limpo.
Нет. Не считаю.
Não acho.
- Я так не считаю.
- Eu não.
Но, честно говоря, я не считаю себя достойным людей, которыми мне предстоит командовать.
Mas... digo-lhe já, que não penso estar ao nível do comando com que fui honrado.
Я не считаю, что это почти всё, что угодно?
- Não acho que seja tudo?
Я не считаю свою работу младшей лигой.
Não considero aquilo que tenho feito das ligas menores, Bárbara.
Просто не считаю это смешным. "
"Só não acho engraçado."
- Я не считаю, что вы... - Что?
- Não acho que esteja...
Я так не считаю.
Não me parece.
Я не считаю, что это нормально.
Não acho correcto.
Я так не считаю.
Eu não acho.
Ну, я не считаю себя неудачницей.
Eu não me acho uma falhada.
Я так не считаю.
Não acho que morreu.
И даже скучаю по людям, даже по гусеницам и кретинам, Ведь я правда не считаю их плохими, просто они слегка испуганы.
Posso até perder as pessoas, os vermes e os cretinos, porque eu não acho que eles sejam maus, acho que estão apenas assustados.
Нет, не считаю.
- Não, não tenho.
Я не считаю, что ничего не случилось. Наоборот, я представляю, что вы должны чувствовать, что проходите через тяжелое испытание.
Não acho que não tenha acontecido nada, pelo contrário, creio que deva sentir estar a passar por um duro teste.
Я не считаю тебя сумасшедшей, Эйприл.
Não penso que sejas louca, April.
- Нет, я не объяснил, потому что я не считаю, что это моя работа - говорить ему те вещи, которые вам тяжело сказать ему.
Não, não expliquei. Porque não acho que seja o meu trabalho dizer-lhe coisas que vocês acham doloroso dizer-lhe.
Я так не считаю.
Não sou eu que penso isso.
Оскару интересно, почему ты не спишь со мной, и я считаю, что вопрос уместен.
É o Oscar, ele quer saber porque não tens sexo comigo. É uma pergunta válida.
Но я считаю просто невообразимым, что Управление по контролю за качеством пищевых продуктов и лекарственных препаратов не только хочет разрешить продажу мяса от клонированных животных без дальнейшего исследования, но также хочет разрешить продажу этого мяса без каких-либо этикеток.
E acho incrível que o "Departamento de Alimentos e Medicamentos" não só pretenda autorizar a venda da carne de animais clonados sem mais pesquisas, como também queira autorizar a venda desta carne sem qualquer rótulo.
Я просто считаю, Берлога Эшби - не лучшее место для тебя... и твоего смятенного духа.
Só digo que a casa do Ashby pode não ser o melhor sítio para ti enquanto estiveres deprimido.
- Я верю в это. А я считаю, что мир не черно-белый.
Eu acredito que as coisas não são tão a preto-e-branco.
А я еще я считаю, что ты должна пообещать... никогда не делать этого снова.
E também acredito que devias pensar honestamente em nunca mais escrever nada na tua vida.
Считаю, что пока не стоит верить слухам, циркулирующим по Интернету.
Acho que temos que considerar a especulação na internet... com um grau de suspeita nesta altura.
Да нет, в том-то и дело, без обид Джен, но я вообще считаю, что нам не нужен никакой менеджмент. Мы что, кретины?
Oh, não, exatamente, Jen, sem ofensa, mas, eu me recuso a essa idéia... de que sequer precisamos de uma gerente.
Говорят, это счастье. А если и не говорят, все равно спасибо, Рой. Я считаю себя счастливчиком, ведь у меня есть такой друг.
Ouvi isso, mesmo se não for, agradeço, Roy, e considero-me um sortudo por te ter como amigo.
Всеми людьми. Потому что я считаю, что бедняки Англии имеют право жить не хуже богатых.
Pois penso, que o mais pobre da Inglaterra tem uma vida para viver, como o mais rico.
Я считаю, об этом вообще не стоит говорить.
O que achas, Kev?
Я считаю это правильным но принять решение за всех вас не могу.
Acredito ser a coisa certa a fazer. Não posso tomar esta decisão por todos vocês.
Я считаю, что никто не должен быть одинок со своими страхами и заботами.
Acho que ninguém deve ficar só com os seus medos e dúvidas.
Я считаю, этого вообще не должно было случиться.
Nada devia ter acontecido entre ela e eu.
Я просто считаю, что это не просто вещи.
O que eu quero dizer é que não são só coisas.
- Я тоже считаю, что эти люди двуличны и они приехали сюда не для того, чтобы спасать нас.
- Concordo que são mentirosos e que não estão cá para nos resgatar.
Я просто считаю, что заключенному Фокс Ривер не стоит искать другого заключенного Фокс Ривер.
Tudo o que estou a dizer é que não é seguro para um membro dos 8 de Fox River, estar lá fora à procura - de outro membro dos 8 de Fox River. - Sim, mas...
Но я считаю, что каждая минута удовольствия ценнее... чем возможно последующая боль... потому что ничто на Земле... не может заставить двух людей чувствовать себя лучше.
Mas cada minuto de prazer faz valer a pena... a dor que possa trazer depois. Porque nada à face da Terra... pode fazer duas pessoas sentirem-se tão bem.
- Я не убью тебя. Считаю до десяти и сделка отменяется.
Tudo bem, vou contar até dez e já era.
Вы, небось, не в курсе, но я считаю себя, типа, одиночкой.
Vocês talvez não saibam, mas considero-me um solitário.
Не смотря на то, что СМИ повесят на меня ярлык "безумного убийцы", я считаю себя разумным человеком, которого подтолкнули на крайние меры в виде прихода смерти с косой.
Mesmo que a mídia me rotule de "assassino louco" eu me considero um indivíduo racional que foi pressionado a adotar medidas extremas somente pela chegada do Anjo da Morte.
Я считаю, иногда случаются неприятности, о которых люди потом не помнят. Но почему каждый раз, когда это проявление синдрома Ди-Ай-Ди, всякие извращенцы лечат этих несчастных электрошоком?
Acredito que coisas más acontecem e que as pessoas não se lembram, mas porque é que no caso do TDI os abusadores têm sempre caixas eléctricas ligadas aos genitais das crianças?
Я понимаю, что мы еще не знаем друг друга хорошо и совсем не знаем, к чему это все приведет но я действительно считаю, что должен тебе это сказать
Eu sei que estamos apenas a começar a nos conhecer e nós realmente não sabemos no que isso vai dar, mas eu realmente sinto que devo dizer isso.
Считаю, что это ничему не поможет.
- Acho que ela não consegue evitar.
Бут чувствовал, что мне не следовало говорить тебе это что это не наше дело но я считаю, что сейчас ты можешь принять обоснованное решение.
O Booth pensava que eu não lhe devia contar, que isso não era da nossa conta, mas acho que agora pode tomar uma esclarecedora decisão.
Я просто считаю, что нам не стоит работать вместе.
Não há problema.
После того, как Оливер пришел ко мне и сказал, что не может спать в квартире отца, я считаю, у меня есть полное право быть немного обеспокоенной этим.
Quando o Oliver me diz que não consegue adormecer em casa do pai, acho que tenho o direito de me preocupar.
"Считаю" не совсем то слово...
Sentir é... uma palavra forte.
Я считаю, мы здесь не для этого дерьма.
Acho que não estamos aqui para nenhuma treta.
Без обид, мистер Кинофанатик, но я считаю, что фильм далеко не так хорош, как книга.
Sem ofensa, Sr. fanático por filmes, mas penso que o filme não foi tão bom como o livro.
Я не думаю, что это легко. Поэтому считаю, если находишь что-то стоящее, за это надо держаться.
- Não acho que são fáceis, por isso acho, que se achar alguém com quem possa dar certo,
Я считаю, что люди, пропагандирующие что-то важное, сами не способны сделать что-то важное.
Acho que as pessoas que publicitam coisas importantes são pessoas que não conseguem fazer nada de importante sozinhas.
Хоть мы после работы никуда и не ходим, я тебя всё равно считаю хорошим другом.
Considero-te um bom amigo mesmo que não passemos assim tanto tempo juntos fora do trabalho.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19