Нежное Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Такое нежное.
Ouça-o.
В вас есть что-то нежное, мальчишеское. Ну, не знаю.
Algo de menino que ainda desconheço.
Представляю нашего маленького друга, читающего сейчас нежное послание.
Estou a ver o nosso amiguinho, neste preciso momento, a ler o carinhoso bilhete...
А может просто... короткое, нежное пока облегчит нам расставание.
Talvez... seja mais fácil nos despedirmos rapidamente.
Поаккуратнее, не порежь свое нежное маленькое личико
Cuidado com a tua carinha jovem, está bem?
Нежное прикосновение мумии ночью.
Um pequeno toque da mamã à noite.
Какое нежное прикосновение.
Que toque delicado.
* И нежное выражение на лице
E doce expressão da sua face...
И что же вы делаете, нежное создание?
E o qce faz, criatcra delicada?
- Вот так. Как будто ты собираешься попробовать что-то очень вкусное... и очень нежное.
Como se saboreasses algo muito bom... e muito macio.
"Нежное, нежное мясо".
"Doce, doce carne"
Нежное, милое... и... и...
Delicadamente, doce... e... e...
- Мое нежное и прекрасное дитя...
Minha linda e querida filha...
Мое нежное и светлое дитя... Я не остановлюсь ни перед чем, чтобы положить конец этому позору.
Minha radiante e querida pequena... não descansarei até corrigir esta infâmia.
- У меня такое нежное горло.
- Tenho a garganta toda dorida.
Оно очень нежное.
É muito delicado.
Нежное пение маленьких пташек?
Um coro a cantar, com passarinhos muito bonitinhos?
Бендер, прекращай, это же нежное место!
Pára, Bender. Essa é uma área delicada.
Одновременно нежное и хрусткое.
Ao mesmo tempo macio e crocante.
Я люблю нежное мясо.
Gosto de carne tenra.
Омар, ты нарушаешь моё нежное энергетическое поле, понятно?
Omar, estás a interferir com o meu delicado centro de energia, ok?
Я чувствую его холодное объятие, нежное прикосновение, лёжа в своей комнате дни и ночи напролёт.
Sinto o seu amplexo frio, a sua carícia manhosa, deitada no meu quarto dias a fio... tudo frio, escuro, cintilante.
Попробуй, мясо очень нежное.
Come um bocadinho, Chihiro. É tenro.
Что за парень будет печь нежное французское печенье.
Que género de homem faz biscoitos franceses delicados?
Сердце младенца очень нежное.
O coração dum bebé é delicado.
"Я могла бы гладить его нежное чело часами."
Era capaz de esfregar a sua testa durante horas.
Нежное, с жирком.
O melhor dos cortes.
Мэриан – нежное создание.
Marian é delicada.
И нежное, мягкое, жаждущее, невинное, чувствительное, отзывчивое, преданное, наивное, любящее женское сердце.
'E um doce, suave, suplicante, inocente,''delicado, simpático, leal, natural, adorável coração feminino.'
" Джесси Джеймс, младший из братьев, имеет лицо нежное и невинное, как у школьницы.
" Jesse James, o mais novo, tem uma cara macia e inocente como uma menina da escola.
Ее Высочество - весьма нежное создание.
Sua Majestade é um animal muito delicado.
Нежное альтер-эго Алекса?
O lado mais agradável do Alex.
Зато я запомню нежное прикосновение прекрасной женщины.
Ao menos, fez-me lembrar do toque de amenização de uma mulher linda. - Ele é todo vosso.
- Это вино робкое и нежное, как газель.
- É um vinhito envergonhado. Como uma gazela.
О, да, масло нежное маслянистое.
Oh, sim, a oleosidade oleosa.
Тебе будет хотеться сдаться. Ты захочешь сказать что-нибудь мило ей нежное.
Não caias em dizer-Ihe algo amável e doce.
Ни одного слова, просто нежное прикосновение моей руки.
Sem palavras, apenas um toque suave da minha mão.
Это нежное прикосновение докажет тебе обратное.
Este toque suave diz o contrário.
Когда он спит, он издает такой звук... милое, нежное мурлыканье.
Quando está a dormir, faz um som... um ronronar adorável, pequeno e gentil.
Мой муж всегда говорил, что любовь - это гормоны и ничего более. Но за этим скрывалось такое нежное и страстное сердце.
O meu marido dizia sempre que o amor não passa de hormonas, mas lá no fundo tinha um coração tão caloroso e apaixonado...
Принцесса, у вас нежное сердце, но так было всегда.
Princesa, tendes um coração bondoso, mas foi sempre assim.
У меня не нежное сердце, сир.
Não tenho um coração bondoso, Sor.
Вы можете скрывать и отрицать это, но у вас нежное сердце.
Podeis esconder e negar, mas tendes um coração bom.
А что, если мне перерезать это нежное горло и выпустить её душу на Небеса, и куда же ты тогда пойдёшь, глупое создание?
E se cortasse esta garganta macia e libertasse a alma dela para o paraíso, para onde ia, coisa maldita?
Это очень нежное место.
É um ponto muito delicado, isso é certo.
Нежное прекосновение любовника возможно уменьшит боль.
O toque suave de um amante pode aliviar a dor.
Это действительно больше чем нежное прикосновение
Isto foi uma esfregadela gentil.
Это касание руки, нежное объятие... Брошенный взгляд.
Um tocar de mãos, um suave abraço... um olhar roubado.
"нежное покачивание ребенка должно успокоить его или ее."
Diz aqui que balançar o bebé gentilmente vai acalmá-lo.
Это значит, что вы сокращаете нежную часть себя, потому что Изабелла такое нежное имя, а Иззи такое жёсткое.
Isso quer dizer que está a diminuir um parte boa de si porque Isabella é tão querido e Izzy é tão rijo.
Молодой кактус - нежное создание.
Quando um cacto é tão novo, é muito vulnerável.