Независимо Çeviri Portekizce
1,165 parallel translation
Независимо от того, что ты не можешь никуда ехать, просто поедем вместе.
- Faz uma mala de roupa, depressa.
Независимо от того, через что он проходит, это имеет отношение к тому чем он становится.
Isto tem a ver com aquilo em que ele se tornou.
Боясь попыток его освобождения, английские драгуны расстреливали любого, пытавшегося высадиться на берег, независимо от того каковы были его намерения.
Temendo uma tentativa de resgate, os seus captores disparariam sobre fosse quem fosse que se aproximasse por mais inocente ou desesperado que estivesse...
И знай, что твой твой папа и я – мы оба всегда, всегда будем любить тебя, независимо ни от чего.
Quero que saibas que o teu pai e eu sempre te adoraremos. Aconteça o que acontecer.
Независимо от того, что он делал, он не мог получить правильную мелодию.
Por mais que se esforçasse, não conseguia acertar na melodia.
Независимо от того, кто бросает вызов им, они имеют способы заставить замолчать того человека.
Quem quer que os desafie, arranjam maneira de calar a pessoa.
Да. Рай, независимо от того, что ты делаешь, будь осторожен, хорошо?
Ry, vê lá o que fazes, tem cuidado.
Она была такой же лёгкой и независимой, как я.
Ela era descontraída e independente, tal como eu.
Я хочу быть независимой.
Quero ser independente.
Независимо от того, что это, ты удержишься... предстанешь перед судом, и ударишь их в полную силу. Я не смогу.
Seja o que for que estejas a esconder, depõe e arrasa com eles.
Я уже несколько лет уговариваю его купить 80-10 они склонны отваливаться, независимо от того, как работает двигатель
Já lhe digo há anos para comprar um 80-10. Esses extensores soltam-se, não interessa se o motor está a trabalhar bem.
Ты наш сын. Независимо от того можешь ты поднять трактор или нет.
És nosso filho, quer consigas levantar o tractor à força de braços, quer não.
Как только это произойдет, ты не сможешь вознестись, независимо от того как сильно ты хочешь.
E mal isso aconteça, nao poderás Ascender por mais que queiras.
Я просто не вижу идей, как мы получим шанс против этой крепости, независимо от того насколько велики будут наши силы. Согласен.
Nao vejo como poderemos ser bem-sucedidos contra uma fortaleza tao bem defendida, por maior que seja a força.
Независимо от того, что эта за вещь, я полагаю, что она не может остаться секретной навсегда.
Seja lá o que for, e demasiado importante para ser um segredo para sempre, certo?
Теперь же многие системы 302-го были сконструированы независимо от технологии Гоаулдов, они сделаны людьми.
Enquanto muitos dos sistemas 302 foram retro-projectados a partir da tecnologia Goa'uid, este foi todo construído por humanos.
Независимо от того, веришь ли ты в меня или в тот путь, который я избрал это не изменить того факта, что я никогда не сомневался в твоём сердце, Райак.
Acredites ou não em mim, ou no que escolhi fazer, não muda o facto de nunca ter duvidado do teu coração, Rya'c.
Они могут зависнуть на орбите и систематически уничтожать каждый главный город на всей нашей планете, независимо от того, чей город - Keлонцев или Tиранианцев.
Conseguem estacionar em órbita e, sistematicamente, aniquilar todas as principais cidades do nosso planeta, sem olharem a quem e Kelownan ou Terranian.
Независимо от того, что вы перенесли, вы никогда не испытывали того, на что способен Анубис.
Apesar de tudo o que fizeram, nunca experimentaram o poder de Anubis.
Он все равно получил бы по заслугам, независимо от нашего участия.
Será apanhado, independentemente do que façamos.
И независимо от того, считали ли люди, что сама идея увеличения объема помощи, которую оказывает им Грэйс, справедлива и оправдана или нет, счастливее от этой помощи никто не становился.
E pensassem ou não, que a ideia de aumentar os serviços de Grace tinha alguma justiça ou justificação o facto é que isso não fazia ninguém mais feliz.
Святая Урсула была покровительницей всех девушек, независимо от национальности.
Santa Úrsula é padroeira das donzelas, seja qual for a nacionalidade.
- И независимо от того, что они говорят...
- Apesar do que eles dizem...
Я мечтал о единой Японии, о сильной, независимой и современной стране.
Sonhei com um Japão unificado, com um país forte, independente e moderno.
Я хочу, чтобы вы знали, что где бы вы не находились в этом мире независимо от наших успехов или неудач Для вас всегда будет место за моим столом и место в моем сердце!
Quero dizer-lhes que onde quer que se encontrem neste mundo, com êxito ou fracasso, nesta época do ano sempre terão um lugar à mesa... e no meu coração.
Независимо от того, что они прибыли для, они не находили.
Por quer que seja que eles vieram, nao o encontraram.
Независимо от того, что ты там чинишь, милашка, я думаю ты лучше поторопись.
O que quer que estejas a tramar, animal, é melhor te despachares.
Независимо от того, что он делает с ними, мы должны вернуть Спайка назад... прежде, чем он станет следующим.
O que quer que ele lhes faça temos que achar o Spike antes que aconteça a ele.
Мы продолжаем, независимо ни от чего.
Nós continuamos, sempre.
- Мама. А Линдси и Мейби, независимо друг от друга, пошли в один и тот же ресторан, чтобы отпраздновать работу, которую не выполнили, на деньги, которых не заработали.
E assim, a Lindsay e a Maeby foram separadas ao mesmo restaurante, para comemorarem o trabalho que não tinham realmente feito, com o dinheiro que não tinham realmente ganho.
Независимо от возраста тарелка манной каши "Крим оф Уит" - прекрасный способ начать день.
Em qualquer idade, uma tigela de Creme de Trigo é a maneira perfeita de começar o dia.
Независимо от того, как много пуль отскакивает от тебя, Кэл, ты все еще ребенок а я - большой босс преступного мира Метрополя.
Por muitas balas que consigas repelir, Kal, ainda és um miúdo, e eu sou o maior criminoso de Metropolis.
ѕослушай, независимо от того, что тебе обещает Ћайнел Ћутор, ему нельз € довер € ть!
O que quer que prometa, o Luthor não é de confiança.
Независимо от того, что это, я смогу с этим справиться.
Seja o que for, eu consigo lidar com a situação.
Независимо от того, что это, оно не твердое.
- Seja lá o que for, nao e sólido.
- Независимо от того, сколько победа может значить, я преднамеренно никогда не подвергал бы опасности вашу жизнь.
- Apesar do que significa ganhar, Nunca poria a sua vida em risco intencionalmente.
Ион Про, гарантирует, что улучшит работу двигателя, независимо от того, на корабле какого класса вы летаете.
Ion Pro garante aumento de rendimento no motor, qualquer que seja a sua nave
Мы должны делиться информацией, независимо от того, устраивает она тебя или нет.
Partilhamos informações, quer a informação te agrade ou não.
Нефтяная индустрия диктует свои правила, независимо от правительства.
A indústria petrolífera a ditar se um governo cai ou não.
Стивен Коллинз не заслуживает быть главой независимой комиссии.
O Stephen Collins pensa que preside um comité independente.
Ваша Честь, мой клиент, имея необходимы основания... для подачи апелляции, желает, чтобы я заявил со всей определённостью... что независимо от решению присяжных... он стал жертвой лже свидетельства со стороны ключевого свидетеля обвинения.
Meritíssimo, o meu cliente, tendo preservado os fundamentos para um recurso, quer que eu declare que, independentemente do veredicto do júri, ele foi vítima de perjúrio por parte da principal testemunha do Estado.
Он и так соберет много голосов, независимо от нашего участия.
É sempre um voto favorável.
Они уже были мертвы, независимо от того, что бы вы не предпринимали.
Morriam na mesma, não importa o que fizessem.
Нужно защищать ворота, независимо оттого, кто по ним бьет.
Coloca-te em posição e está-te nas tintas quem chuta e de onde.
Она появляется независиМо от возраста, пола и расы.
E atinge-nos independentemente da idade, do género ou da raça.
Переход из независимой студии под крыло Мейджера очень выгодно : увеличится число продаж и поклонников - и белых, и черных.
Vir para uma gravadora maior fará com que venda mais discos e atraia um público bem maior, tanto brancos quanto negros.
Не сумев помешать конгрессу, он попытался не допустить создания независимой комиссии.
Quando viu que não podia deter o Congresso, tentou impedir a formação da comissão independente de investigação do 11 / 9.
Все узнают, что мы сделали независимо от того, найдут ли видеокамеру, Марти.
Hão-de ficar, encontrem a câmara de vídeo ou não...
Независимо оттого, чем мы занимаемся, воруем, трахаемся или деремся, мы все будем смотреть телевизор, чтобы увидеть, против кого играет "Челси".
Estivéssemos nós a roubar, a foder ou a lutar, esta noite estaríamos colados à TV para ver com quem o Chelsea ia jogar na Taça.
Кэнан боролся с Гоаулдами дольше, чем любой из вас живет, и все же вы выплевываете слово "симбионт", как если бы вы говорили о паразитах. Независимо от того, что вы можете думать о нашей форме, Кэнан был как брат мне.
Pensem o que pensarem da nossa forma, o Kanan foi um irmao para mim.
Тебе нужно удержать эту маржу независимо от мировых цен на нефть.
Mas você, quer minimizar sua exposição ao preço flutuantes de petróleo. Como fará?