Непрерывно Çeviri Portekizce
150 parallel translation
У неё непрерывно горит огонь — так она приказала.
Ela tem luz ao seu lado sempre, são ordens dela.
Гражданская война в Японии. Беззащитные деревни непрерывно подвергались набегам разбойников.
Durante as Guerras Civis, um ciclo infindável de conflitos deixou as terras à mercê de bandidos.
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
E fiquei pensando, "Pelo menos Iris nunca precisou dançar desse jeito."
Смазка должна быть непрерывной и беспрерывной!
A lubrificação deve ser contínua e ininterrupta.
Но тут непрерывно!
Foi uma maldição.
- Непрерывно пробуя, Бен.
- Sempre a intentar, Ben.
И до нового распоряжения эта радиостанция будет непрерывно продолжать информировать вас об этой национальной катастрофе.
Até um novo ordem, esta estação seguirá a cobrir as 24 horas do dia esta catástrofe nacional.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня? - Нет.
Não andas de carro da meia-noite até ao meio-dia, pois não?
В его организме нарастает дисбаланс функций. Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
Há um desequilíbrio crescente das funções corporais, como estivesse constantemente a receber grandes doses de adrenalina.
Мой персонал работает непрерывно.
Estão a trabalhar sem interrupção.
Ну да. Потому, что я непрерывно тренируюсь.
É porque eu pratico o tempo todo.
Но это лучший инструмент из всех, что у нас есть - самокорректирующийся, непрерывно меняющийся, применимый везде и всюду.
Mas é o melhor instrumento de que dispomos, que se auto-corrige, sempre em mudança, aplicável a tudo.
20 минут непрерывной музыки. Никакого речитатива!
Vinte minutos de música ininterrupta, sem recitativos.
Ставил опыт за опытом, и хоть бы раз прервался на отдых. Казалось, его запасы энергии безграничны. После 18-ти часов непрерывной работы
Acidentalmente, acionei uma das engenhocas do Waxflatter... e tive muita dificuldade em desligá-la.
Короче, речь идет о непрерывной борьбе белой расы и её врагов.
É sobre a luta contínua da raça branca, e dos inimigos que ela enfrenta.
Она непрерывно рассказывает Цзинь-Жун, что произошло в Америке, сводя ее с ума.
A Shan-Shan disse que a Sra. Liang cozinha pior que a mãe dela.
Мы непрерывно следили за коридором в течение трех часов.
Estamos a vigiar o corredor constantemente nas últimas três horas.
Подавай сигналы непрерывно.
Continua a sinalizar.
- Непрерывно.
- Desde o princípio.
Расшифровка ведётся непрерывно.
O trabalho é ininterrupto.
И пока наркотики оказывали своё воздействие, родители и учителя непрерывно горланили песни свободы. Такой либеральной позиции суждено было измениться на следующий день самым драматическим образом.
Foram feitas umas coisas, muitas outras ficaram por resolver, mas, não será a vida composta por fases?
Президент контролирует ситуацию... персонально и непрерывно.
O presidente está acompanhando a situação... de perto.
Может, через пару месяцев он так устанет от твоей непрерывной болтовни, что действительно что-нибудь сделает.
Talvez, daqui a dois meses, ele se canse tanto da sua tagarelice incessante e faça alguma coisa.
- Докладывайте непрерывно!
- Data, informe a base imediatamente!
Но они непрерывно растут, хоть и медленно.
Mas estão em constante estado de crescimento.
Сканирую непрерывно.
Eu estou a rodar um continuo escaneamento.
Сколько часов непрерывно работала ваша голограмма?
Seu programa correu continuamente por quantas horas?
Он работал непрерывно почти 6 лет.
Ele esta activado continuamente por mais de seis anos.
Каждый чип даёт предъявителю право на три минуты непрерывной ком-связи с его любимыми в Альфа квадранте.
Cada chip dá o direito ao portador a 3 minutos ininterruptos para falar com seus entes queridos no Quadrante Alpha.
Если вы не доставите его назад на "Вояджер", его матрица будет непрерывно разрушаться.
Se não nos deixar regressar agora a Voyager, sua matriz ficara danificada para sempre.
Диего работал почти непрерывно, чтобы подготовиться к выставке,... и мне приходилось искать себе развлечения.
O Diego trabalha quase sem parar na preparação da mostra, restando-me arranjar maneiras de me distrair.
Из башни Барад-Дура, его Глаз следит непрерывно
Do alto de Barad-Dûr, o seu Olho observa incessantemente.
Мы просто кидаем друг другу многозначительные взгляды и непрерывно смеемся Никто этого не говорил, сэр Да.
Ninguém está a dizer isso, senhor.
Вы оба пьющие, развратные, непрерывно курящие мошенники?
São ambos alcoólicos, fumadores inveterados e jogadores?
Свиньи в фабричных фермах размножение машин, сохраненных непрерывно беременный средствами из искусственного оплодотворения.
As porcas são máquinas de reprodução nas quintas de reprodução, mantidas continuamente grávidas por meio de inseminação artificial.
Значит они могли непрерывно стрелять, не имея необходимости хранить дополнительную энергию для следующей очереди огня. Да.
Diz-me que fazia disparos múltiplos sem ter de armazenar energia para a rajada seguinte.
Пока исходящая энергия возрастает, в сдерживающей камере непрерывно создаются и разрушаются новые экзотические частицы, взаимодействующие друг с другом и с самим полем.
Ao aumentar a fonte de energia, partículas novas e estranhas serão continuamente criadas e destruídas dentro do contentor, interagindo entre si e com o próprio campo de forças.
Твои грехи будут зачитываться тебе вечно, непрерывно, по сменам.
Os teus pecados ser-te-ão lidos em turnos, por toda a eternidade.
После 20 дней непрерывной бомбардировки на ней не осталось ни травинки, ни деревца.
Após 20 dias seguidos de bombardeamento não irão lá encontrar uma faixa de erva ou um rebento que seja.
Норине журнал генератора, из которого, мм, видно, что, мм... щит у вас непрерывно действует уже год.
Eu já ia, ah, mostrar... à Norena o relatório de atividades do gerador que, ah, demonstra que, ah estão com o escudo ativado continuamente há mais de um ano.
Потому что Древние не предназначали эти штуки для непрерывной работы на максимуме возможностей.
Os antigos não fizeram estas coisas... para funcionar o tempo todo no máximo.
На протяжении половины этого столетия, Др. Хубберт непрерывно изучал энергетические ресурсы и их влияние на человеческую жизнь.
Durante este meio Século o Dr. Hubert tem sido um estudioso continuo de recursos energéticos e as suas implicações na vida quotidiana.
Но проблема не исчезла, учитывая также что потребление нефти непрерывно увеличивалось с года в год.
Mas o problema não desapareceu e o consumo de petróleo continuou a aumentar ano após ano.
У меня две команды непрерывно над этим работают.
Tenho dois grupos a trabalharem 24h por dia.
Непрерывно или нет, а я, не могу этого делать.
Contínua ou não, não sou capaz.
Эти 36 часов проходят непрерывно, или они растянуты на всё, скажем... на одно жаркое лето?
É uma experiência de 36 horas ou são 36 horas distribuídas por... digamos... um Verão glorioso?
Они проходят через все вокруг нас непрерывно, в огромном, огромном заряде частиц, который не причиняет вреда.
Atravessam a matéria a nosso redor todo o tempo, em rajadas enormes de partículas que não fazem absolutamente nada.
" аким образом Ёйнштейн за € вил, что вода должна состо € ть из крошечных, как атом - частиц, которые непосредственно покачива € сь непрерывно удар € ют пыльцу.
Então, Einstein afirmou que a água devia ser constituída de pequenas partículas parecidas com átomos, que, por sua vez, também se agitam, e que fazem o pólen vibrar continuadamente.
Эм... Что если попробовать теплое брюшинное промывание или непрерывно промывание мочевого пузыря теплыми жидкостями?
Ah... já fizeram uma lavagem do peritoneu com fluidos aquecidos?
Ты хоть представляешь, каково это жить изо дня в день с тем, кто непрерывно ноет?
Tu tens alguma noção do que é viver dia após dia junto de alguém que está constantemente a lamentar-se?
Дамы и господа, уважаемые дочери, пока господин Ким, в силу своей молодости и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в человеческом контакте, разрешите мне вмешаться и уверить вас, что моё исследование непрерывно продолжится, а эти социальные отношения продолжат мешать мне и отталкивать меня.
Senhoras e senhores, Filhas honradas. Enquanto o Sr. Kim, devido à sua juventude e inocência,