English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Несущий

Несущий Çeviri Portekizce

60 parallel translation
Прямо по курсу, мы принимаем записанный сигнал СОС, несущий позывные корабля пропавшего более двух столетий назад.
Estamos a receber, um sinal de socorro gravado. As mensagens de uma nave que está desaparecida há dois séculos.
Капитан, это автоматический зонд, несущий боеголовку.
- Nada. É uma sonda não tripulada e parece trazer uma ogiva.
Древние римляне называли его "орка оркинус", что значит "несущий смерть".
Os romanos chamavam-lhe Orca Orcinus, "o portador da morte". A sua forma afunilada e a barbatana musculada tornam-na muito veloz.
Несущийся со скоростью страха!
Sou o Cavaleiro da Noite, correndo à velocidade do medo!
Как человек, несущий большой вес на своих плечах.
Como alguém que carrega muito peso nos ombros.
Для облегчения передачи большая база должна иметь тахионный субканал или несущий сигнал, постоянно передающийся между маяками.
Para ajudar as transmissões, uma base grande terá um sub-canal de tachyon... ou modulação de ondas a passar pelos sinais de salto a todas as alturas.
Но если поймать момент передачи более мощного сигнала то, теоретически, можно засечь несущий сигнал и отследить его до самого источника.
Mas se, se apanhar no momento exacto esse sinal grande quando ele passar... então teoricamente, pudesse apanhar o sinal e rastreá-lo até à fonte.
Как я понимаю, вы обратили внимание на несущий кузов.
Vi que reparou na construção unibloco.
Слух, несущий надежду.
Um boato esperançoso.
Задраить люки в хвостовой части И запустить хренов несущий винт!
Feche as portas atrás e regule os pedais do rotor!
И если бы истории про мутантов были истиной, то жизнь была бы интересней. И я, как журналист, несущий правду людям, тоже был бы намного интереснее.
Se as histórias de mutantes fossem reais, então a vida seria mais interessante, e como jornalista que contou essa história ao mundo, então seria mais interessante.
Тринити! Несущий сигнал потерян Тринити.
Trinity.... sei que me consegues ouvir.
Корсет, несущий вам свободу!
Uma cinta que te liberta.
Несущий Разрушения и Гибель!
O principio do principio da destruição!
Или это был гусь, несущий золотые яйца?
Ou foi a da galinha dos ovos de ouro?
Красота словно ангел, несущий разрушение.
A beleza é um anjo destrutivo.
Это оборот речи, несущий в себе идею неразделенности.
Apenas uma transformação na frase que traz uma sensação de não partilhar.
Если мы представим Агрестик, как самолет, величественный парящий аэробус, несущий нас по небу,
Se imaginarmos Agrestic como um avião, um grande jacto a carregar-nos pelo céu.
представьте себе неуправляемый поезд, несущийся на десятерых человек, стоящих посреди колеи, и единственный способ спасти этих людей - перевести стрелку и направить поезд на другую колею.
Digamos que um trem fora de controle está avançando em direção a dez pessoas em pé sobre os trilhos. O único meio de salvá-los é girar um controle que vai desviar o trem.
На самом деле Люцифер - значит "Несущий свет".
Lucifer na realidade quer dizer "portador da luz".
гордый сын этих холмовЕ Евысоко несущий знам € его отцов Ч и затем вы назовЄте мое им €.
"O orgulhoso filho destas colinas, que cuidou do rebanho do seu pai." Depois dizia o meu nome.
Но когда они пришли к моему брату, они как будто забыли это или надеялись на свой секретный план действий несущий опустошение и способный ещё более отдалить их.
Mas quando se tratou do meu irmão, eles pareceram não saber ou importar-se que a sua acção secreta trouxe o tipo de devastação que podia separá-los.
В любой семье есть человек, несущий ответственность за генеалогию.
Em toda a família há alguém que mantém a linhagem em alta.
"Несущий смерть".
"O que traz a morte".
А я бы сказал "несущий добро".
Penso mais nela como benevolente.
Несущий избавление. Я сказал им :
Procurador da Cura.
Он может поймать пулю, остановить несущийся поезд.
Ele consegue travar uma bala, deter um comboio em movimento.
Моряк, несущий службу на палубе авианосца?
Marinheiro no convés de um porta-aviões?
10 марта 1956 года, Б-47, несущий боеголовку Марк-15, серийный номер 47787, исчез во время дозаправки в воздухе посреди Средиземного моря.
" 10 de Março de 1956, um B-47 que carregava uma ogiva Mark-15 com o número de série 47787 desapareceu durante um abastecimento aéreo sobre o Mar Mediterrâneo.
Что ты и есть тот самый архитектор, несущий разрушение?
Que tu, Ted Mosby, és o Arquitecto da Destruição?
Считается'что нет ни одного шанса'что стремительно несущийся поезд сможет пройти этот поворот.
É impossível que um comboio aquela velocidade possa fazer essa curva.
- Смерть, великий разрушитель миров, несущий гибель всему живому "
"Agora, tornei-me na morte, " destruidora de mundos. "
Простой речевой оборот, не несущий никакой...
Uma figura simples de expressão, não deveria ser...
несущий божественное возмездие.
Uma baioneta é tudo o que preciso para invocar o castigo divino.
Несущийся со скоростью в 20 раз быстрее пули, 15 километров в поперечнике, он врезался в Мексиканский залив.
Viajando mais de 20 vezes mais rápido que uma bala, 15 quilómetros de comprimento, esbarrou no Golfo do México.
Она же как несущийся поезд.
Ela é um comboio descontrolado.
- Винт. Здесь стандартный полужесткий несущий винт с 3 лопастями, Дэнни.
Este é o rotor padrão semi-rígido com 3 lâminas, Danny.
Люцифер, несущий свет.
Lúcifer, o portador da luz.
Он — Несущий смерть.
É o portador da morte.
Несущий сигнал, выраженный в килогерцах, является другим фактором идентификации.
A onda de transporte expressa em kilohertz é outro facto de identificação.
На самом деле это означает "Несущий свет".
Na realidade, quer dizer "aquele que traz a luz".
- Нет. У меня предчувствие, что забота группы сейчас - это ноутбук, а не человек, его несущий.
Tenho um palpite que se interessam pelo portátil, não pela pessoa que o vende.
Мой муж - морпех, гордо несущий службу в Афганистане.
O meu marido é um fuzileiro, que orgulhosamente está a servir no Afeganistão.
Они похожи на... на бурлящий поток, несущийся вниз по скалам.
É como... A água numa queimada, como flui rochas abaixo.
не король... несущий судьбу всего своего вида.
Você é um indivíduo humano, não um rei. Eu sou o rei que carrega o destino da minha espécie nas costas.
Генерал-лейтенант Сангения, главнокомандующий военными силами, несущий ответственность за действия хунты, заявил на недавней пресс-конференции, что он намерен избавить южные регионы от ФОП, который, по его заявлениям, поддерживается и финансируется иностранными государствами.
O tenente-general Sangania, comandante das forças armadas responsáveis pela junta, declarou numa conferência de imprensa recente que tencionava livrar as regiões do sul da FLP, que acusou de ser financiada e apoiada por instituições estrangeiras.
Мне нужен несущий хуйню, бьющий рожи кусок Саус-сайдского дерьма, который я полюбил.
Preciso do desocupado, chulo imbecil de South Side por quem me apaixonei.
7 сентября в точности такие условия породили ураган Фейт, несущийся сейчас в сторону восточного побережья США.
Em 7 de setembro, estas mesmas condições deram origem ao Furacão Faith, atualmente a movimentar-se velozmente para a Costa Leste dos Estados Unidos.
Это Томас, несущий Дрилла? Это дерево, я...
Então, este é o Thomas a carregar o Drill?
Тэд O'Мэлли обоятельный тип, несущий обоятельный бред.
O Tad O'Malley é encantador. - Cheio de encantos, Mulder.
Лен Качинский по телефону : — 16-летний парень, несущий моральную и уголовную ответственность, был под большим влиянием человека, которого можно назвать практически воплощением зла.
Temos um rapaz de 16 anos que, sendo moral e legalmente responsável, foi altamente influenciado por alguém que só pode ser considerado como uma espécie de encarnação do mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]