Нынче Çeviri Portekizce
537 parallel translation
Большой спрос нынче.
Há uma grande procura destes!
Говорит : религия нынче не в моде.
Diz ele que o sentimente religiosa está a diminuir.
Все нынче слабаки.
Já não há ninguém rijo.
Помнишь, ты пришел ко мне в раздевалку и сказал : " Брат, нынче не твой день.
Lembras-te daquela noite no Garden? Vieste ao meu camarim e disseste : " Miúdo, esta não é a tua noite.
Джеф, нынче жены не ворчат, а дискутируют.
Jeff, as esposas não são chatas, só discutem.
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило ;
Ó inverno do nosso descontentamento foi convertido agora em glorioso verão por este sol de York.
Она и брат ее, Энтони Вудвил, королю внушили отправить лорда-камергера в Тауэр, откуда он освобожден лишь нынче.
Anthony Rivers, seu irmão... quem enviou o lorde Hastings à Torre, onde até hoje permanece encarcerado?
Милорд, как грустно нынче вы глядите!
Por que Vossa Graça está tão abatido?
Вчера они уж были в Нортемптоне, а нынче в ночь приедут в Стони-Стретфорд.
Ouvi que ontem dormiram em Northampton. E esta noite se repousarão em Stony-Stratford.
Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, как я отправлю гроб в подарок тем, кто нынче и не думает о смерти.
Bem, Catesby, quinze dias não viverei, sem que eu do mundo expulse quem jamais pensou em tal coisa.
Три раза спотыкался конь мой нынче и перед Тауэром встал на дыбы, почуял, что везёт меня на бойню.
Três vezes hoje o meu cavalo aparelhado tropeçou e se turvou ao ver a Torre, como se lhe pesasse trazer-me ao matadouro.
Представить можете иль хоть поверить, заступничеством неба живы мы и говорим, что этот злой предатель задумал нынче и в самом совете меня и лорда Глостера убить.
Senhor Camareiro-Mor, graças à proteção de Deus... vivemos para contá-lo. Este sutil traidor tinha planejado, hoje, durante o conselho, me matar e a meu bom senhor de Gloucester?
Я нынче здесь ночую.
Esta noite aqui me deitarei.
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина, во мне веселья духа нынче нет, ни бодрости, к которой я привык.
Bem, contente estou.
Клянусь святыми, эти тени нынче ночью сильнее ужас Ричарду внушили, чем десять тысяч воинов живых, которых жалкий Ричмонд поведёт.
Por São Paulo Apóstolo, Esta noite sombras hão lançado mais terror na alma de Ricardo... do que a substância de dez mil soldados mui bem armados... e conduzidos pelo imbecil Richmond.
Кто видел нынче солнце?
Quem viu hoje o Sol?
Но вот что нынче я в шатре нашёл.
Encontrei isto na minha tenda esta manhã.
- Молодежь нынче стала умнее, Рафаэль!
Os jovens são mais espertos hoje, Rafael.
Патриотизм нынче не в моде, но он один - синоним чести.
O patriotismo pode ser antiquado, mas mostre-me um patriota e eu mostro-lhe um homem honesto.
Всегда в эту пору самая торговля, а нынче мой товар при мне.
Por esta altura do ano, o negócio é geralmente bom, mas não vendi nada.
- Вы нынче разыгрывали представление?
- Esteve na actuação de hoje.
Гришка, нынче как шли в наступление...
Grichka, hoje, quando íamos para o ataque...
Нынче как шли, я в тебя сзади до трех раз стрелял.
Quando íamos para o ataque, tentei três vezes acertar-te pelas costas.
Засадили нынче утром в конторку одного из ребят Гранди.
Se não tivessem colocado os rapazes do Grandi na recepção, nada disto teria acontecido.
- Некогда нынче болеть-то!
Não tenho tempo para ficar doente.
Нынче у нас все кругом запрещено.
Hoje em dia, não há nada que não seja proibido.
Американцы нынче не слишком популярны в Нюрнберге.
- Como assim? Os americanos não estão muito populares em Nuremberg esta manhã.
Он нынче Мститель.
É um dos Vingadores.
" нынче делают рекламы стиральных порошков...
" é feito agora por anúncios de detergentes para roupa
Но всё это нынче отошло в дали.
Tudo isso já está distante.
На что только нынче не пойдут люди, ради работы?
Que é preciso fazer para arranjar emprego, hoje em dia?
Вы хороший мальчик, но я нынче не настроена.
É um bom rapaz, mas não estou disposta.
Я нынче художник, и, как ни крути, художника лучше,
Hoje sou um desenhista Como podem ver Um desenhista e um artista
Нынче в Лондоне такая грязища.
Londres está a ficar täo suja ultimamente.
Нынче он меня звал, я не поеду.
Convidaram-me hoje, mas näo vou.
А нынче - сплошной немец.
Hoje, só alemäes.
Господа, диспозиция на завтра, даже на нынче, потому что уже за полночь не может быть изменена.
Senhores, o dispositivo para amanhä, ou melhor, para hoje, porque já passa da meia-noite, näo pode ser alterado.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
É preciso viver, é preciso amar, é preciso acreditar que näo vivemos só hoje e só neste pedaço da terra, mas que vivemos e viveremos eternamente e em tudo.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
É preciso viver, é preciso amar, é preciso acreditar que näo vivemos só hoje e neste pedaço da terra, mas que vivemos e viveremos eternamente e em tudo.
А вот нынче жизнь кончается, душа на покой просится.
Agora, que a minha vida chegou ao fim, a alma pede-me descanso.
А может, он нынче приедет?
E se ele chegar hoje?
Нынче будет, завтра будет, всегда будет, и вчера было, и третьего дня было.
Hoje é dia, amanhä será dia, será sempre, ontem também foi dia, e anteontem também.
Нынче узнал.
Soube hoje.
Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности...
Essa tendência que tem mostrado ultimamente de emotividade flagrante...
Возможно, их мир нынче мертв... Но миллионы лет назад он кишел жизнью.
Talvez agora esteja morto... mas há milhares de anos podia estar a competir com a vida.
Нынче не то что солдат, а мужичков видал!
Hoje, além de soldados, vi também camponeses!
Мужичков, и тех гонят. Нынче не разбирают.
Recrutam até os mujiques, näo fazem distinçäo nenhuma.
А можно того мальчика позвать что нынче в плен взяли?
Posso chamar aquele rapazote que foi feito prisioneiro hoje?
Да, нам обоим нынче нелегко.
Eu bem sei que isso não agrada a nenhum dos dois.
Нынче утром прислал мне со студентом пару чулок.
Talvez possa ajudar você. Mandou-me meias pelo estudante.
Работа нынче паршивая.
Isto tem estado parado.