Обвинения были сняты Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
Em todo o caso, as queixas foram retiradas. Insuficiência de provas.
- Да, и обвинения были сняты.
- Sim, mas desistiram da queixa.
Делу не дали ход, и обвинения были сняты.
Eu tinha autorização e desistiram da queixa.
Все обвинения были сняты.
Todas as queixas foram retiradas.
Все обвинения были сняты.
A queixa foi retirada.
Я думал, что все обвинения были сняты.
Pensei que tivesses sido ilibada.
Обвинения были сняты вчера.
- As acusações chegaram ontem.
У него был секс с малолеткой, её было 15 лет, но она изменила показания, и обвинения были сняты.
Sim, ele teve sexo com uma menor. Ela tinha 15 anos, mas depois mudou o seu depoimento, portanto as acusações foram retiradas.
Ли, обвинения были сняты.
Lee, as acusações foram retiradas.
Там говорится, что обвинения были сняты?
- Diz aí que as queixas foram retiradas?
Полгода назад он был арестован за насилие в семье, но обвинения были сняты.
Tem cadastro criminal. Foi detido, por violência doméstica, há seis meses, mas retiraram as queixas.
Обвинения были сняты, дело развалилось.
As acusações foram retiradas e o caso encerrado.
Обвинения были сняты
As acusações foram retiradas.
Все обвинения были сняты.
Todas as acusações foram retiradas.
Обвинения были сняты из-за техническической стороны дела
As acusações foram retiradas devido a uma tecnicalidade.
Обвинения были сняты.
Não apresentaram queixa.
Обвинения были сняты по просьбе мистера Карла, но позже была стычка с офицером полиции Лос-Анджелеса.
Devia. As queixas foram retiradas a pedido do Sr. Carr. Logo a seguir, uma discussão com um agente da polícia de Los Angeles.
Согласно рапорту, обвинения были сняты на следующий день.
Segundo o relatório, as acusações foram retiradas no dia seguinte.
Обвинения были сняты.
As acusações foram retiradas.
Осужден за убийство по тому делу, что она отрабатывала полгода назад... а потом обвинения были сняты.
Acusado por homicídio no caso em que ela trabalhou há 6 meses. Até as acusações serem retiradas.
Обвинения были сняты, но мы все еще расследуем дело.
As acusações foram retiradas, mas continuamos a investigar o caso.
Все обвинения были сняты, все призраки оставили разум сестры Моники Джоан.
Não conseguia esquecer o homem que amava, mas podia apagá-lo da minha consciência. Por mais que doesse, podia dizer que não.
Мхм. обвинения были сняты, но это большое дело на территории кампуса.
As acusações contra ele também foram retiradas, mas é importante no campus.
После того, как обвинения были сняты, он по-прежнему покупал у Дерека.
Depois das acusações serem retiradas, ele continuou a comprar ao Derek.
Адам был вызван в суд свидетелем, но все обвинения были сняты.
Intimaram o Adam como testemunha, mas retiraram as acusações.
Все эти обвинения были сняты.
Tudo isso já foi esclarecido.
Оба обвинения были сняты.
Os dois casos foram retirados.
Бинго. В то время это рассматривалось как ужасная ошибка, и обвинения были сняты.
Foi considerado um erro terrível naquela altura, e as acusações foram retiradas.
В итоге все обвинения были сняты, но... его выгнали.
No final, as acusações foram retiradas. - Mas... - Ele foi rejeitado.
На второй год учебы в колледже студентка обвинила его в изнасилование, но потом обвинения были сняты.
No segundo ano da faculdade, uma miúda da fraternidade acusou-o de violação, mas as acusações foram retiradas.
Последний арест, семь недель назад Обвинения были сняты.
Foi presa há sete semanas, a queixa foi retirada.
Оба раза обвинения были сняты.
Em ambas as ocasiões, as acusações foram retiradas.
После он был освобожден, все обвинения были сняты.
E depois libertaram-no, sem qualquer acusação.
Обвинения были сняты.
As queixas foram retiradas.
Тут не сказано, обвинения были сняты, но это доказывает, что Джон был связан с наркотиками.
Não diz o que é e as acusações foram retiradas, mas isto estabelece que o John se envolvia com drogas.
Произошла путаница с документами, и обвинения были сняты, а какой-то недотепа случайно его выпустил, и сейчас они все пытаются прикрыть друг друга.
Houve confusão com a papelada quando retiramos as acusações dele e algum estagiário o libertou por acidente, agora, estão todos a querer proteger-se.
И оба раза обвинения были сняты.
As acusações foram retiradas.
Обвинения позже были сняты.
As acusações foram-lhe mais tarde retiradas.
С меня были сняты все обвинения.
Fui considerado inocente dessas acusações.
Роберту Калузе и Дональду Видрину были предъявлены обвинения, но к 2015 году сняты.
Supervisores de BP. Robert Kaluza e Donald Vidrine. Eles foram condenados por homicídio culposo
Со временем с доктора Тайлер были сняты все обвинения, включая исчезновение дочери.
A Dra. Tyler foi finalmente absolvida de todas as acusações contra ela, incluindo o desaparecimento da sua filha.
Обвинения были сняты.
Essa acusação foi retirada.
Один раз была арестована, во Франции, Но все обвинения были загадочным образом сняты.
Só foi presa uma vez, em França, mas misteriosamente todas as acusações foram retiradas.
Он позаботился о том, чтобы все обвинения против тебя были сняты.
Ele retirou todas as queixas contra ti.
Все обвинения были сняты.
As acusações foram retiradas.
Ты же понимаешь, что с тебя были сняты все обвинения? Но это ведь хорошо, не так ли?
Tens noção que foste ilibado de todas as acusações?
Слушайте, с детектива Райана были сняты обвинения во всех нарушениях департаментом внутренних расследований.
O Det. Ryan foi libertado do mal entendido pela IAB.
Все обвинения были сняты.
Retirámos as acusações todas.
Все обвинения с него были сняты.
- Ele acha mesmo que pode ganhar?
Это был Салливан Сентджеймс с которго были сняты все обвинения в убийстве.
Sullivan St. James teve as acusações retiradas.
Насколько я помню, позднее с подозреваемого были сняты все обвинения.
Se me lembro bem, retiraram as acusações do suspeito.