Обидел Çeviri Portekizce
627 parallel translation
Кто-то обидел ее.
Alguém a magoou.
Несчастный человек, который и мухи в жизни не обидел, должен умереть,..
Um pobre homem que jamais fez mal a ninguém. Ele às portas da morte e vocês a fazerem pouco!
Я сильно обидел тебя?
Magoei-a muito?
Надеюсь, я не обидел вас?
Espero não lhe ter ofendido.
того, кто обидел мою Бесси.
quem fez mal à minha Bessie.
- Надеюсь, я вас не обидел.
- Não a ofendeu. espero.
Прости меня, если обидел тебя, такой у меня уж нрав.
Lamento imenso se o magoei, mas tenho um mau génio.
Роберт, зачем ты ее обидел?
Sylvia, por favor. O Robby, estava a brincar.
Я бы не обидел такого ребенка, как ты.
Olhe, nunca magoaria alguém como você.
Педро, ты обидел меня.
Pedro, eu estou descontente.
Я бы никогда её не обидел.
- Eu nunca a magoei.
Все это - плод вашего воображения, ничего страшного не произошло, вас никто не обидел.
É só imaginacäo. Näo se passa nada. Ninguém te está a magoar.
"Обидел ли вас, не зная об этом?"
Causei-te dano sem saber? "
Когда я училась у тебя, ты не обидел бы и мухи
Quando era tua aluna, nem sonharias em fazer mal a um insecto.
Он узнал, что это ты его... обидел. Ну, по крайней мере, ему так казалось.
Descobriu que lhe tinhas feito mal ou, pelo menos, crê que lho fizeste.
Послушайте, мистер, извините, если я обидел вас чем-то.
Olhe, senhor, sinto muito tê-lo incomodado.
Послушайте, мистер, извините, если я обидел вас...
Olhe, senhor, sinto muito tê-lo incomodado. ... deixe...
Ты обидел наших гостей, Уиллард!
Você ofendeu os nossos convidados Willard!
Щеголь ни разу меня не обидел.
O compincha nunca me tratou mal.
Прости, если обидел тебя чем-то.
Desculpa Não queria dizer nada que te magoasse.
- Тофик... - Черным словом обидел?
Queres que te diga por que assinaste?
Я в жизни не обидел бы ее.
Nunca machucá-la.
Ты не можешь просто кого-то пристрелить из двухстволки, только потому что он тебя обидел.
Não se pode andar por aí aos tiros às pessoas, só porque se está chateado com elas.
Я обидел вас? Приношу вам свои извинения.
Se o ofendi, peço desculpa.
- Ты единственный наш друг и я обидел тебя.
É a nossa única amiga e eu magoei-a.
Он никогда никого не убивал, он даже мухи не обидел.
Nunca matou ninguém, nem fez mal a ninguém.
Ты меня обидел, Кэмерон.
Agora magoaste-me, Cameron.
Я понимаю, что обидел тебя.
Sei... que te ofendi.
Кто-то тебя обидел? Скажим им, что твой отец - Лассе Карлссон из Томелилла.
Se alguém se meter contigo diz-lhes que o teu pai é Lasse Karlsson de Tommelilla.
Послушайте, не знаю, чем вас обидел мой спутник, но я к этому не имею никакого отношения.
Eu não sei o que o meu amigo fez para irritá-lo... mas eu não tenho nada a ver com isso.
Я обидел Вас.
Eu o ofendi.
- Твой папа ее обидел.
- O teu pai correu com ela.
Он и мухи в своей жизни не обидел!
Ele nunca quis fazer mal a ninguém.
Интересно, кого этот обидел?
Pergunto-me quem cuspiria contra este aqui.
- Ты ее обидел. - Чушь!
- Incomodaste-a.
Ну извини, что обидел доктора Спока.
Desculpe ter falado no dr. Spock.
Он обидел моего друга.
Magoaste o meu amigo!
Ты обидел меня.
Magoaste-me.
огда он сказал, что не знает, как жить дальше... зна €, как он обидел эту девушку... € его пожалел, по-насто € щему.
Quando ele disse que não sabia como poderia viver a vida, sabendo quanto sofrimento tinha causado àquela rapariga, tive mesmo pena dele.
Прости, что я тебя обидел, ты White Trash кусок дерьма.
Lamento ter-te ofendido, meu cabrão de merda.
Я бы её обидел.
Tê-la-ia insultado.
Я обидел Джонни на вечернем шоу?
Insultei o Johnny no Tonight Show?
Я Вас обидел своим невежеством.
Ofendi-o com a minha ignorância.
Я вас обидел.
Ofendi-a.
Я знаю, я тебя обидел.
Escute, sei que o magoei.
Нет, ты бы и мухи не обидел.
Tu não farias mal a uma mosca.
Лиза, извини, что обидел тебя. Но я славно провел время, когда смотрел с тобой футбол. И, думаю, что тебе было весело со мной.
Lisa, querida, desculpa se te magoei... mas eu realmente diverti-me muito a ver futebol contigo... e acho que tu também te divertiste muito comigo.
Простите, если я вас обидел.
Desculpe. Perdoe-me se a ofendi.
За что ты его обидел?
Não tens coração.
Я бы ни за что на свете сознательно не обидел ребенка.
Nunca iria ferir uma criança de propósito.
Кто тебя обидел?
Quem é que te fez mal?