Облегчить Çeviri Portekizce
562 parallel translation
Чтоб облегчить заботы ваши...
Para lhe depilar As sobrancelhas
Чтоб облегчить вам вашу жизнь...
O campo fica bem longe Da cidade
Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
Só estava a tentar facilitar-te as coisas, apenas isso.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
Por que não te facilitas as coisas e o deixas saber quem eu sou?
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
Quero fazer tudo para facilitar-lhe o trabalho.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Aligeirar navio e largar todo o lastro.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
O contramestre apela a todos para o aligeirar. Caixas, fardos, loiças e jogá-las pela borda a fóra.
Облегчить душу.
Para desabafar o tenho no peito.
Облегчить душу.
Então que venha ela!
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые...
Este baralho é frequentemente usado por um ilusionista profissional, para simplificar o problema de adivinhar a carta escolhida pela velhinha, e é também usado por oficiais do Serviço Secreto do Exército que...
- Хотите облегчить мне жизнь?
- Queres facilitar-mo? - Não.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Claro que ele está programado assim para nos facilitar falar com ele.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Quero aliviar a sua sensação de pavor, a sua sensação de que a sua tripulação já não existe.
Я направил к нему сексотерапевта мисс Лавлейс, чтобы облегчить болезненные ощущения.
Mandei minha fisioterapeuta, Linda Lovelace, para aliviá-lo.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
Terrível. Daria 4 milhões para poder mijar sem me doer.
Это должно облегчить наше представление о внутреннем пространстве инопланетного звездолета.
Isto permitirá uma visão melhor do interior da nave alienígena.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Posso suavizar a tua solidão.
Мы можем частично облегчить вашу ношу.
Vamos retirar algum fardo.
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
- Estou cá para lhe facilitar a vida.
Боль я могу облегчить
Bem, posso aliviar-te a dor
Что я могу сделать, чтобы облегчить твою боль?
Que posso fazer para aliviar a tua dor?
- Да не пытаюсь я облегчить себе работу.
- Não te estou a dar graxa!
Валери могла просто посещать его, чтобы облегчить себе жизнь.
A Valerie Saintclair avistou um intruso, o que me facilita a vida imenso.
Хотела бы я облегчить ее боль.
Eu gostava de aliviar a dor dela.
- Я знаю, чью боль мне нужно облегчить.
- Sei a quem devo aliviar a dor.
- Как ты собираешься облегчить ее?
- Como é suposto aliviá-la?
Поэтому, чтобы облегчить его боль, ты решил привезти его на игру?
Então, para aliviar a sua dor, tens de levá-lo a um jogo.
Древние гавайцы часто обращались к успокаивающей помощи корневища имбиря чтобы облегчить боль от глубокого душевного разлада, который, по большей части, имел в своей основе секс.
Sr. Horne, percebo que a sua posição nesta bela comunidade garanta venalidade, insinceridade e um método bastante irritante de se expressar.
Давай я поработаю над тем, чтобы облегчить твой путь.
Deixa-me trabalhar para tornar o teu caminho mais fácil.
И они не делают ничего, чтобы облегчить страдания во время истязания.
E não fazem nada para nos levantar a moral durante o processo.
- Я стараюсь облегчить им жизнь.
Só estou a tentar aliviar-lhe o sofrimento.
"наю, ты мог бы сдать мен €. " облегчить себе участь, но ты этого не сделал.
Sabes que podias ter-me denunciado... e facilitado as coisas para ti, mas não o fizeste.
Чтобы показать его вам с лучшей стороны и облегчить ваши карманы на серьезную сумму
Para o verem bem e para pagarem melhor...
Не хочешь облегчить душу?
Algo que queira tirar do peito?
Мясник, почему бы тебе не сказать нам куда ты направляешься И облегчить нам жизнь. Слушай, ты это не понял.
Butch, por que näo nos diz para onde vai e nos poupa tempo e chatices?
Попытки облегчить ситуацию, которые мы делали, едва ли помогли.
As operações de ajuda que coordenámos não foram suficientes.
Случившееся может помочь гал Дукату облегчить положение сирот.
Pode ajudar o Gul Dukat a resolver todo o problema dos órfãos de guerra.
В отчаянии я умоляю вас облегчить мои страдания и стать моей женой.
Ponha fim ao meu sofrimento e aceite ser minha mulher.
Теперь пришло время облегчить вам жизнь.
Está na hora de facilitar as coisas a si mesmo.
Все, кто по-вашему, мог облегчить ей переход в мир иной.
Todas as pessoas que desconfia terem facilitado a sua transição.
Чтобы облегчить поступление информации из источников, мы разрешим предоставлять её анонимно.
Para fazer com que seja mais fácil para as fontes aparecerem... nós vamos autorizá-las a nos dar informações anonimamente.
Мы можем лишь облегчить его страдания.
Só podemos aliviá-lo.
Я их искала. Я хочу облегчить твои страдания.
Quero libertá-lo da sua miséria por alguns momentos.
Это максимум, что может облегчить жизнь Блэйков.
O melhor que podemos fazer é apanhar o máximo para ajudar os pais dele.
Это ассистент, которого мне дали, чтобы облегчить мне день.
Esta é a assistente que me deram, para me facilitar o dia.
Как будто это как-то может облегчить страдания.
Como se isso aliviasse o sofrimento.
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
"Além do mais, sinto um sincero pesar " pela mãe do soldado James Ryan " e estou disposto a dar a minha vida e a vida dos meus homens,
Я разжижил его кровь, чтоб облегчить работу сердца.
Eu dilui-lhe o sangue para o ajudar a passar pelo bloqueio.
Мы должны облегчить бремя.
Tem de diminuir a carga.
- Я постараюсь облегчить дело.
- Vou tratar disso.
Хорошо, я мог бы облегчить Вашу задачу, если Вы дадите нам 30-дневную отсрочку по ссуде,
Posso facilitar as coisas.