Обойдется Çeviri Portekizce
598 parallel translation
Ты уверен, что все обойдется?
Tens a certeza de que tudo correrá bem Confia em mim.
Похоже, без каденции сегодня не обойдется!
Esta noite vou tocar tão bem!
Госпожа обойдется без твоих советов.
Não te preocupes com a senhora! Não precisa dos teus conselhos.
Он обойдется вам не дороже, чем неделю назад. Тогда о комете никто и не слышал. А те парни знают, что делают.
Se for ao Lloyd's fazer um seguro, não lhe custará mais do que na semana passada, quando não se falava no cometa nem no mundo ir chocar com ele.
Он обойдется всего в 632 с половиной доллара, вместе с автоматической вьюшкой.
Só custaria 632 dólares e 50 centavos,... e com regulador de tiragem.
Если попробуете меня надуть, вам это дорого обойдется.
O dia em que me tentarem enganar, vai custar caro a ambos.
Если обойдется без приключений, конечно.
Desde que não tenhamos azar, é claro.
Чтобы напомнить мне, что он обойдется без меня?
Para me recordarem que conseguem sobreviver sem ajuda?
Я знал, что без подвоха не обойдется.
Eu sabia que haveria um senão nisto.
Зачем покупать старый автомобиль, если новый обойдется дешевле?
Por que quer comprar um carro velho, se pode ter um novo mais barato?
Вы хоть представляете, во что это обойдется министерству обороны?
Faz alguma ideia do que isto vai custar ao Departamento de Defesa?
А ты не думай, сынок. Все обойдется.
Não pense nisso filho, deite fora... essa amargura que carrega.
Это вам обойдется в десять франков.
Dá dez francos. E não se esqueça destes.
Мне это обойдется в 200 тысяч лир.
Bem, vou perder cerca de 200 mil liras.
Все обойдется, Ефим.
Tudo sairá bem, Yefim.
Все обойдется.
Tudo sairá bem.
Он обойдется дешевле лошади.
É mais barata do que manter um cavalo.
Нормально, если обойдется без ампутаций.
Se calhar tratamos disto se não houver mais helicópteros.
- Ни в коем случае. Это вам дорого обойдется.
- É um preço muito alto!
Фрэнк, дело не обойдется парой полицейских.
Frank, não vão cair só uns policiazecos.
Ничего, все обойдется...
Isto passa, não há-de ser nada.
Не мучай себя, расслабься, все обойдется.
Não te rales tanto. Já vi muita gente... e sei. Descontrai-te, miúdo, vai correr tudo bem.
И это тебе обойдется в отдельную плату.
Custar-vos-á mais caro.
Нч не плачь, все обойдется.
Não chores, tudo se há-de arranjar.
Он мне дорого обойдется.
Ele tem muito valor para mim.
Где-нибудь в центре тебе это обойдется в два раза дороже.
Em qualquer parte terias de dar o dobro.
Одной рощей не обойдется.
Isto está a ficar descontrolado.
— Это ему дорого обойдётся?
Suponho que ia ficar-lhe caro.
Это обойдется вам всего в 20 сентаво.
Fica com 13.
По предварительной оценке реставрация системы каналов обойдётся в 87 миллионов долларов.
A estimativa do custo... dareforma dos canais é de US $ 87 milhões.
Вам это дорого обойдётся!
Isto vai ter graves consequências!
Сейчас пройдёт, успокойся, всё обойдётся.
Assim está melhor.
Слушай, малыш. Всё обойдется.
Ouve, miúdo, não é grave.
Без рукопашной тут не обойдется.
O corpo-a-corpo á inevitável.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Tenta não te preocupares Tenta não te concentrares Nos problemas que te afligem Não sabes que tudo está bem?
- впрок - Всё обойдётся, да,
Tudo está bem
Всё обойдётся, да,
Sim, tudo está bem
Ты поймёшь - всё обойдётся, всё выйдет добром,
Então sentirás Que tudo está bem Sim, tudo está bem
Мысли чёрные - прочь про... - гони! - Всё обойдётся, да,
Relaxa, não penses em nada Esta noite
- Всё обойдётся, да,
Sim, tudo está bem
- И тогда всё обойдётся, - О, да, всё...
Não sabes que tudo está bem?
- О, всё обойдётся, да...
Sim, tudo está bem
Ты поймёшь - обойдётся всё, да, выйдет добром.
Sim, tudo está bem
- всё обойдётся, да...
Fecha os olhos Fecha os olhos e descansa
Это обойдётся в 4000, дружище.
São 4.000, caro amigo.
Во сколько она мне обойдётся?
Quanto custa?
Ну, это обойдётся вам ещё в одно пенни.
- Então, é mais um centavo.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Ela não cai para cima dos empregados, não fica presa na cadeira, não dispara o alarme anti-ladrões, não fecha ninguém em cozinhas a arder, não faz explodir extintores na sua própria cara, mas acho que o hotel pode passar sem isso por uns dias, não achas?
Всё обойдется, Ники.
Vai para o raio que te parta, seu filho da puta!
А наш черномазый обойдётся и обычной охраной.
Para guardar este bordel, a polícia normal será mais que suficiente.
Она мне обойдётся дороже.
Sai-me mais caro.