Обосраться Çeviri Portekizce
41 parallel translation
Как он умудрился обосраться-то?
Como é que fez asneira ao dar um tiro na boca?
Ну как я мог так обосраться?
Como é que eu fui... enganado daquela maneira?
Обосраться.
Merda.
Обосраться, и не встать!
Grande porra!
Они не знали, стоит им обосраться или ослепнуть на месте.
Nem sabiam bem o que fazer.
Вот когда Фрэнки говорит : "Не знаю, мне ослепнуть или обосраться", - он реально не знает, что делать.
Quando o Frankie diz, "Não sei para que lado me hei-de virar" está numa encruzilhada.
- Но это же просто выражение такое, шутка : "ослепнуть или обосраться".
Mas é uma expressão, não é? Uma anedota, "Para que lado me virar."
- Мне нужно в туалет. Не переживай, можешь даже обосраться.
Não fique ansioso ou vai borrar-se.
Это ж просто обосраться.
Santa... Maria... Mãe...
Обосраться и не жить!
Virgem Santíssima!
Я думаю, ты уже обосраться готов.
Acho que estamos a chegar ao principal.
- Пожар? Обосраться?
- Incêndio em casa?
- Так обосраться...
- Lixaste tudo. - Não.
Обосраться!
Hilariante!
Ты вроде должен обосраться там, а не здесь.
Era suposto borrares-te aí dentro, não aqui.
Я дал тебе то, что заставит их обосраться, а ты отказываешься?
Eu dou-te o que precisas para ir em frente com esse plano, e... e tu não queres? - Não.
- А-а-а, обосраться, ты бы себя видела.
Puta que pariu, olha para a tua cara.
И очень не хотелось бы обосраться на глазах у леди.
E não queria borrar-me todo de medo em frente de uma senhora.
Может, я и фиговый коп, но, корейский Иисус, на этот раз я не хочу обосраться.
Talvez eu não seja o melhor polícia. Jesus coreano, eu não quero lixar isto tudo.
Обосраться какие страшные!
Vocês são assustadores, como o caraças.
Снова обосраться?
- Lixavas tudo outra vez? A sério?
Постарайся не обосраться.
Tenta não fazer asneira.
Убрал быстро камеру от меня! Просто нам нельзя обосраться!
Só estou dizer que não podemos fazer merda.
Ну, не могу сказать, что обосраться как рад такой перспективе, но я предполагаю, что несколько дней не оставят нас очень далеко.
Não posso dizer que ando a puxar lenços de dentro do cu em perspetiva, mas suponho que alguns dias não nos atrasarão muito.
Я сказал : "Ладно, от всего Уэльского можно обосраться, или только от этого тоста?"
Perguntei, "Tudo o que vem de Gales dá-nos caganeira, ou é só esta tosta?"
Обосраться и не жить!
Grande merda!
Почему бы вам в следующий раз просто сразу не снять свои хоккейные трусы и не обосраться прям на льду?
Porque não sujas as tuas calças de hóquei e jogas-te para o gelo, a próxima vez?
Обосраться.
Co'a breca!
Обосраться.
Estás a gozar comigo?
Он такой смешной, обосраться просто.
Foda-se, ele é divertido.
Кинешь суровый взгляд, и все сразу должны обосраться.
Tu ficas com essa cara, e é suposto que todos se caguem com medo.
Да, Зверь был обосраться каким магическим.
Sim, a Besta é muito mágica.
Когда увидишь его прямо тут, постарайся не обосраться.
Quando vires uma mesmo aqui, vê se não te borras todo.
Он такой мазила, что единственный на Земле, кто может обосраться да еще и промазать.
Tem uma pontaria tão má que só ele seria capaz de disparar sobre si e falhar.
Я не думал, что можно обосраться до смерти.
Eu não pensei que era possível cagar-se até à morte.
Я вас достану. Как хлопья с фиброй. Заставлю вас обосраться.
Sim, quando ataco, sou como um bom cereal de fibra, faço-te borrar as cuecas!
А теперь обосраться как одиноко.
Agora sinto-me sozinho.
Лучше бы ему не обосраться.
Ele que não faça merda.
это круто. я дам ему обосраться в штаны я обучалась в больнице гребанного святого иоана короче если кто нибудь останется. я останусь
Está tudo bem. Eu deixo-o borrar-se nas calças. Eu treinei no raio duma ambulância, no St.