Обстоятельства изменились Çeviri Portekizce
83 parallel translation
Когда я просил об этом, я был уверен, что смогу всё вернуть в короткий срок. К сожалению, обстоятельства изменились, и я ничего не могу сделать.
Quando te pedi estava convencido... de que poderia devolvê-lo em pouco tempo, mas infelizmente as coisas não aconteceram desta forma.
Да, обстоятельства изменились.
- Sim, as circunstâncias mudaram.
Похоже, обстоятельства изменились, мистер Райан.
Parece que as circunstâncias são bem outras.
Обстоятельства изменились, Джерри.
As circunstâncias alteraram-se.
Обстоятельства изменились.
As coisas mudaram.
Обстоятельства изменились.
As circunstâncias mudaram.
Ему тогда было 20 лет, обстоятельства изменились.
Ele tinha 20 anos, na altura. Circunstâncias diferentes.
Обстоятельства изменились.
As coisas mudam.
Обстоятельства изменились
Assuntos correntes.
Это было тогда. Обстоятельства изменились.
Isso foi antes, as circunstâncias mudaram.
Да, но обстоятельства изменились.
As coisas mudam.
Что ж, теперь, 16 лет спустя, обстоятельства изменились.
Por isso agora, passaram 16 anos, circunstâncias diferentes.
Обстоятельства изменились.
Os termos do acordo foram alterados.
Обстоятельства изменились с тех пор, как вы были здесь в последний раз, доктор Трой.
As circunstâncias estão ligeiramente diferentes desde que aqui esteve, Dr. Troy.
- Обстоятельства изменились, Голди.
As coisas alteraram-se. - Vai-te lixar!
- Слушай. - Обстоятельства изменились, Дарси.
As circustâncias mudaram, Darcy.
Обстоятельства изменились.
As coisas eram diferentes nessa altura.
Потому что обстоятельства изменились.
Porque as circunstâncias mudaram.
Милая, обстоятельства изменились, ясно? У нас тут классическая ситуация, как с готовой рвануть бомбой.
Querida, as circunstâncias mudaram, temos aqui uma bomba-relógio.
Он сказал, что у тебя обстоятельства изменились, и ты...
Disse que as tuas circunstâncias tinham mudado recentemente e...
я правда ничего не делал. Обстоятельства изменились.
Eu não fiz nada, as circunstâncias é que mudaram.
В расчете, не в расчете... Обстоятельства изменились, Эрнест!
Mas a situação é outra, Ernest!
Ясно, что обстоятельства изменились
É óbvio que tudo mudou
Обстоятельства изменились.
As circunstancias mudaram.
Обстоятельства изменились, после того, как вы получили приказ, потому что у вас были сведения, что Талибы наступали.
As circunstâncias mudaram depois da ordem, porque teve informação que os talibãs se aproximavam.
Когда обстоятельства изменились.
Quando as circunstâncias mudaram.
И я хотела, чтобы вы знали : обстоятельства изменились и я больше не могу работать за бесплатно.
Quero dizer-lhe que a minha situação mudou e não posso mais continuar a trabalhar de graça.
Я знаю, он дал тебе обещание, но обстоятельства изменились.
Eu sei que ele te fez uma promessa, mas as circunstâncias mudaram.
- Обстоятельства изменились.
As circunstâncias mudaram.
И... обстоятельства изменились, и для нас так оказалось лучше, знаете, приехать сюда, начать всё с нуля.
E as circunstâncias alteraram-se, e começou a fazer sentido para nós, sabe como é, mudarmo-nos para cá e recomeçar de novo.
Но обстоятельства изменились.
Mas as circunstâncias mudaram.
Обстоятельства изменились.
A minha situação mudou.
Обстоятельства изменились.
As coisas agora são diferentes.
Так, обстоятельства изменились и ты можешь идти.
Certo, as coisas mudaram, e és livre de ires.
Но, к сожалению, наши обстоятельства изменились.
Mas infelizmente, nossas circunstâncias mudaram.
Ну, обстоятельства изменились.
Houve uma mudança nas circunstâncias.
Обстоятельства изменились, но этот день по-прежнему обещает стать историческим.
As especificações mudaram, mas, ainda promete ser um dia extremamente histórico.
Красотка. Слушай, Тони, а ты можешь все мне на счет записать? А то обстоятельства немного изменились.
Ei, Tony, achas que poderias pôr isso na conta... porque alguma coisa aconteceu antes.
Уильям, у меня изменились обстоятельства.
A minha situação mudou.
... Обстоятельства несколько изменились и я должен знать, что смогу содержать... - Стоп, ладно.
As circunstâncias da minha vida alteraram-se e preciso de ter a certeza de que posso sus...
Но обстоятельства, кажется, изменились, может он не хочет, чтобы его спас..
Mas como é óbvio, as circunstâncias mudaram. - Ele pode não querer ser salvo.
Но обстоятельства, как видишь, изменились, и мы больше не нуждаемся в твоих услугах.
E as circunstâncias obviamente mudaram, e não precisaremos mais dos teus serviços.
Но обстоятельства слегка изменились.
Mas não nestas circunstâncias.
Я слышу, но ты должен понять, обстоятельства, увы, изменились.
Sim, mas tem que entender. As circunstâncias são diferentes para si agora.
Обстоятельства вдруг изменились, И мне нужно приспособиться.
As circunstâncias mudaram de repente, e tive de agir de acordo.
В обычное время я бы согласился, но изменились некоторые обстоятельства.
Temos de sair daqui. Normalmente, concordaria, mas a situação em campo mudou.
У людей, купивших ваш старый дом в Хайленд Парке, изменились обстоятельства, и теперь они стремятся его продать.
Estão de cabeça para baixo nela, e muito, muito motivados. - Não.
Обстоятельства сильно изменились.
As circunstâncias no terreno mudaram muito.
Я знаю, но я... у меня изменились обстоятельства.
- de Londres nos EUA este ano? - Eu sei, mas... - As circunstâncias mudaram.
Обстоятельства изменились, Дональд.
- As circunstâncias mudaram, Donald.
Ну, изменились обстоятельства.
As circunstâncias mudaram.