Изменились Çeviri Portekizce
1,070 parallel translation
Планы изменились - все надумали поехать ко мне.
Mudança de planos. Vem tudo para minha casa.
Планы немного изменились.
Pequena mudança de planos
Времена изменились.
Os tempos mudaram.
Многое изменились, как открылись границы с Востоком.
- Os tempos mudaram desde que o Leste abriu fronteiras.
- Мои планы изменились.
- Os meus planos alteraram-se.
Наши планы на вечер не изменились?
Quando é que fazemos aquilo hoje à noite?
Как изменились бы люди, если бы умели слушать друг друга,.. ... не поддаваясь боли и гневу.
Ficaria surpreendido com o que acontece quando as pessoas simplesmente ouvem sem se deixar levar por toda a dor e raiva.
Эти штуки изменились
Isto já não é o que era.
Я имела в виду не то, что его манеры или поведение изменились.
Não quis insinuar que suas idéias ou suas maneira mudaram para melhor.
Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. Вы такие же, не изменились!
Parece que passou uma eternidade e estão todos na mesma!
Мои расположения и желания не изменились. Но одно ваше слово заставит меня замолчать навсегда.
A minha estima e sonhos mantêm-se, mas basta uma palavra sua para não mais tocar neste assunto.
И я знаю, что отношения между нами сильно изменились, Деленн. К моему величайшему сожалению.
E eu sei que as coisas têm andado... difíceis entre nós há uns tempos, Delenn.
Обстоятельства изменились, Джерри.
As circunstâncias alteraram-se.
Обстоятельства изменились.
As coisas mudaram.
- Да, волосы мои изменились.
- É, tenho um penteado diferente.
Почему изменились координаты?
Que se passa com as coordenadas?
Планы изменились, Дейт.
Houve alteração nos planos.
Он отправил его сюда. Всех нас отправили сюда, потому что хотели, чтоб мы изменились, повзрослели.
Ele mandou-o para cá, todos eles nos enviaram para cá, porque querem que mudemos, ou cresçamos ou alguma coisa.
Могу поклясться, вы совсем не изменились с нашей последней встречи.
Eu podia jurar que não mudou desde as últimas poucas vezes que o vi.
Вы... вы совсем не изменились.
Você... Não mudou nada.
Планы изменились, Дэнни.
Mudança de planos, Danny.
Если ты хочешь, чтобы между нами что-то было... имей в виду, что времена изменились.
Austin, se queres ter um relacionamento... mete na tua cabeça que os tempos mudaram.
В последующие годы мои цели не изменились.
Os meus objectivos não mudaram.
Боже мой, вы изменились.
Como mudaste.
Руми-чан. Времена изменились с тех пор когда Хидака Руми была поп-идолом.
Vá lá, os tempos mudaram desde que Rumi Hidaka era cantora.
Это как в Сумеречной Зоне, когда парень просыпается... и он тот же самый, но все вокруг изменились.
Isto parece A Quinta Dimensão. Um tipo acorda e está igual, e todos os outros estão diferentes!
Знаете, Дукат, я думал, вы изменились за прошедшие пять лет.
Sabe, Dukat, pensei que tivesse mudado, nos últimos cinco anos.
Нет. Ваши приказы изменились.
As suas ordens mudaram.
Мои взгляды несколько изменились.
Minha opinião foi um pouco modificada.
Обстоятельства изменились.
As circunstâncias mudaram.
Времена изменились, старина.
Os tempos mudaram.
Боже мой, вы совсем не изменились со школы!
Meu Deus, vocês não mudaram nada desde o liceu!
Средства информации за последние 40 лет ничуть не изменились.
Os média não mudaram muito em 40 anos.
Я настаивал на том, чтобы они изменились.
Isto nao e acerca de nos os dois. E a respeito de mim e dela.
Ему тогда было 20 лет, обстоятельства изменились.
Ele tinha 20 anos, na altura. Circunstâncias diferentes.
Вы хотите верить, что вы изменились.
Você quer acreditar que mudou.
Гм... Джайлз просил передать тебе, что планы изменились.
O Giles disse-me para te avisar que houve uma alteração nos planos.
Боже, как у вас прически изменились!
O vosso cabelo está muito diferente.
Планы изменились, джентльмены.
Mudança de planos, cavalheiros.
И все жители изменились.
Todos estes habitantes foram mudados.
Обстоятельства изменились.
As coisas mudam.
Если они изменились, я могу... Ларри, мы тут не папу римского выбираем.
Isto não é a eleição do papa.
Так что теперь мои планы изменились.
Por isso, agora os meus planos são outros.
" Времена изменились, наши дети ведут себя все хуже.
Os tempos mudaram. Os nossos filhos estão a piorar.
Наши планы изменились.
O plano sofreu alteração.
Кажется ты стал другим, но твои руки... Они не изменились.
Pareces totalmente diferente de quem tu és, com a excepção das tuas mãos.
- Вы совсем не изменились.
São como me lembro.
У меня изменились планы.
- Lamento esta maçada. - Mudei de ideias.
Планы изменились.
Houve uma mudança de planos.
Планы изменились, Эл.
Prioridades mudaram, Al.
Насчёт завтрашнего вечера у меня изменились планы.
Em relação a amanhã à noite, eu mudei de ideias.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
измены 17
изменения 72
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
измены 17
изменения 72
изменилась 64
изменить мир 28
измениться 27
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39
измениться 27
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39