English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Общения

Общения Çeviri Portekizce

694 parallel translation
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся
A diretora quis poupá-la do contanto com a responsável.
Да, капитан? - Мы используем только флажки для общения?
- Comunicaremos apenas com sinais?
Воздерживайтесь от общения с другими жильцами.
Certifiquem-se que não estabelecem contacto com os inquilinos.
Хмм. Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Ela não gosta muito de mim.
Это минимум алкоголя и максимум дружеского общения.
É um mínimo de álcool e um máximo de companhia.
Старые деревянные дома, где можно передохнуть после нападения проклятых индейцев, получить наслаждение от общения с красивейшими женщинами...
As velhas casas de madeira, aquelas ruelas sórdidas onde, nas casas de má fama, os indígenas se embriagavam e tocavam trombone até ao delírio!
Еще минута общения с этим человеком, - и конец нашим моральным устоям.
Se ouvirmos este homem por mais um minuto näo nos restaräo acusacöes.
Есть только один верный способ общения с мужчинами : не обращать на них внимания.
Só há uma maneira de tratar os homens, tratá-los como se não se importassem.
Прибор предназначен для общения со сходными формами. Настройте. Приспособьте.
É para usar com formas de vida mais congruentes.
А после близкого общения с людьми говорить с ней одно удовольствие.
Após tanto tempo com os humanos, é curiosamente refrescante.
Счастливого общения.
- Feliz comunhão.
Счастливого общения.
Feliz comunhão.
Пока венерианцы имеют дело только со своими контактёрами на уровне неформального общения.
Os venusianos contactam pessoas de todas as profissões apenas para orientar.
С момента моего первого общения с послом, я был уверен, что капитана держат в плену.
Convenci-me, desde a minha primeira troca, de que o Capitão foi feito prisioneiro.
Мой опыт общения с женщинами насчитывает... три раза.
Eu atravessei períodos de dormir com raparigas exactamente três vezes.
Что ж... Мы оба знаем... о твоем богатом опыте общения... с роковыми женщинами.
Querido, todos nós conhecemos a tua vasta experiência com mulheres fatais, ou outras.
А после общения с его обитателями, одежду надо дезинфицировать.
A minha roupa precisa de fumigação.
КЕНТ ДОРФМАН, выпуск'66 - СПЕЦИАЛИСТ ПО ТЕХНИКЕ ОБЩЕНИЯ, КЛИВЛЕНД
TREINADOR DE SENSIBILIDADE ENCONTROS DE GRUPO DE CLEVELAND
За этот период киты разработали необычайную систему общения.
Durante este período as baleias desenvolveram, o seu extraordinário sistema de comunicação auditivo.
И старые мадам испить вина Приходят в наш салон с видом на... на старые вне моды парики, на деньгами набиты кошельки... на чашек звон, на бесконечный гам... скучавших без общения мадам.
Conversadores gordos a tomar chá. Grande ostentação. Anéis e peles como os das revistas.
Радиостанция для общения с Богом.
Um rádio para comunicar com Deus.
Иногда, когда вы больше не ждёте общения... ни между собой, ни с жалкими и ненужными Пользователями.
Dentro de instantes, vocês deixarão de tentar comunicar uns com os outros ou com os vossos Utilizadores supérfluos.
Я свободно использую более шести миллионов форм общения и способен...
Sou fluente em mais de 6 milhões de formas de comunicação e...
Она начнет искать новый способ общения с ним... в надежде пробиться сквозь его уникальное заболевание.
Aqui, ela procurará um modo de tratá-lo... na esperança de penetrar na sua doença única.
Меня тошнит от общения с людьми, которые нуждаются в никчемных вещах.
Estou farto de lidar com pessoas que querem coisas que eu já rejeitei.
Или это способ общения, недоступный нашему пониманию?
Ou é uma simples comunicação, que nós não entendemos?
Я получил огромное удовольствие от общения с Вами.
Obrigado. Gostei de estar consigo.
А тут диван для общения и отдыха с семейной ячейкой.
E ali é o sofá, para conviver e descansar com o núcleo familiar.
Но почему он это делает? - Почему? Это его способ общения с Вами, трогающим его книги и вещи.
É a sua forma de lidar consigo a tocar nas coisas.
Для общения.
Comunicar.
Это новьiй способ общения с женщинами.
Uma nova forma de faturar com as mulheres.
Развитие нашего общения строилось больше на несчастьях нежели на успехах.
A maior parte dos progressos que temos tido baseiam-se mais em fracassos do que sucessos.
На суде Энжел сказала, что м-с Блейн была против их общения.
No julgamento, a Angel disse que a Sra. Blaine não queria a Priscilla perto dela.
Однако, официальных отношений установлено не было в силу невозможности общения.
Por que? O capitão Silvestri chamava incompreensíveis os Filhos de Tama.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения..
Uma maior familiaridade com nossa própria mitologia poderia ajudar-nos a entender a sua.
И опять процесс общения нарушен.
Mais uma vez, o processo de comunicação foi deitado abaixo.
Пытается определить грани языка. И значение общения людей друг с другом.
Intenta definir os limites da linguagem, e o que é comunicar-se.
Потому что у неё нет языка общения?
É porque não tem linguagem?
Чтобы представить язык общения, нужно представить форму жизни.
Imaginar uma linguagem é imaginar uma forma de vida.
Что, если опыт общения со мной привёл её к лесбиянству.
E se a experiência comigo a levou a isso?
Она сказали, что их страховка общения с тобой не покрывает.
Disseram que o seguro deles não te cobre.
Я уверена, что Ассамблея не возражала бы против вашего общения со Сферой, если бы ведек Барайл посоветовался с нами.
De certeza que a Assembleia não teria qualquer objeção ao seu encontro com uma esfera, se Vedek Bareil nos tivesse consultado.
Ну, это тоже любовная песня. Монстры получают удовольствие от общения друг с другом, танцуют, сдерживают свои отвратительные инстинкты
Bem, é tipo uma canção romântica, todos os monstros a apreciar a companhia dos outros.
Видишь, всё, что нам нужно - это пара затяжек, чашка кофе, и немного общения.
Vês, Lainie, só precisamos disto - uns cigarros, um café... e um pouco de conversa.
Ты, я, пять баксов, немного общения - и достаточно.
Eu, tu, cinco dólares, boa conversa.
Старик перед нами жаждет общения.
O velhote lá à frente está sedento de atenção.
Я почти забыл, какое удовольствие я получаю от общения с соотечественниками.
- É um prazer estar entre cardassianos.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Como tem experiência de lidar com eles, parece logicamente ser a pessoa...
Мой последний опыт общения с джем'хадар был не очень приятным, и у меня нет желания повторять его.
A minha última experiência com os jem'hadar não foi agradável e não a quero repetir.
- Знаете, я думаю, Вы делаете замечательные успехи по части общения с детьми.
Acho que está a fazer progressos maravilhosos com as crianças.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
O efeito do gás é temporário, mesmo após exposição repetida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]