Обязанность Çeviri Portekizce
722 parallel translation
Это просто моя обязанность.
Fiz apenas o meu dever, moça.
Нет, это больше, чем обязанность.
Não. Foi mais do que um dever.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
É meu dever garantir que ele não impressione a outra metade.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
Porque tudo o que estou aqui a fazer é meu dever como vosso xerife.
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого.
Repito, é vosso dever examinar cuidadosamente todas as provas submetidas e determinar se a acusação tecida contra o arguido tem fundamento.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Como pareço ser o único Larrabee que não perdeu o juízo, encarrego-me eu de reatar esta reunião, assim que David Larrabee tirar a carcaça desta mesa.
Безопасность людей в этом районе на моих плечах... Это моя основная обязанность, как комиссара.
Manter a segurança das pessoas neste distrito é o meu dever, o meu dever principal.
Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность.
A função do doutor é manter o animal inconsciente durante o exame.
Меня не волнует, что вы делаете весь год, Рени, но на Неделе Паломничества, это моя обязанность!
Não me importo como você mantém a casa o resto do ano, Renie, Mas a semana da peregrinação é da minha responsabilidade!
Это твоя обязанность, Дионис.
Vais tratar disso, Dionysius.
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
Eu adorava o comunismo... até conhecer um sargento da primeira divisão.
Позвоните в полицию! Это их святая обязанность!
Telefone a poliicia.
А в обязанность моего офицера по науке входит обеспечение меня подобной информацией.
E é dever do meu Oficial de Ciências, que eu tenha tais informações.
Сколько товарищей мы потеряли таким образом? Наша обязанность, коммандер, это послушание.
A nossa parte, Comandante, é a obediência.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Pode ser uma capelana e viúva de um importante Teer, mas sou médico e, pela minha tradição, tenho de cuidar dos doentes.
- Твоя обязанность - твой отец.
O teu dever é para com o teu pai.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
O meu dever é detê-lo!
Это не ваша обязанность.
- Não pode assumir esta missão.
Это обязанность теперь ваша.
Esse dever cabe-lhe agora a si.
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Enquanto usar a farda, o meu dever é garantir a segurança da Federação.
- Сегодня это не твоя обязанность.
- Não é a tua vez.
Это моя обязанность как национального героя.
É minha obrigação como herói nacional.
- Это моя обязанность.
- É o meu posto!
Это ваша обязанность, как городского главы, стеречь его.
É seu dever prendê-lo.
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
Capitão, como seu executivo, o meu dever é apontar alternativas.
Наша обязанность - заботиться о нём.
É nossa a responsabilidade de o acarinhar.
Защищать и принимать решения - зто мчжская обязанность.
Defender os outros e tomar decisões é obrigação dos homens.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
O nosso dever sagrado é curar os doentes, e não cuidar de animais do circo!
Да, я считаю, это Себастьяна обязанность.
Sim. Acho que é função do Sebastian.
Ганди. Я просто написал если англичанин убивает индийца за неповиновение своему закону обязанность индийца убить англичанина за введение его закона в стране, которая тому не принадлежит.
Puro e simplesmente escrevi que quando um inglês mata um indiano, por este último ter infringido a lei, os indianos devem matar os ingleses que representam a lei num país estrangeiro.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Entretenho os espectadores enquanto se aproximam para o espectáculo.
Сейчас твоя главная обязанность - учиться.
Servirá melhor a seu povo estudando, Minha filha.
И я думаю, что мы бы пропустили нашу обязанность... если бы не пошли добровольцами в такое значимое событие... для нашей страны... и для мира в целом прямо сейчас.
E penso que seria muita negligência ao dever... se não nos oferecêssemos para algo tão importante como é isto... para o nosso país... e para o mundo em geral, neste momento.
И моя обязанность как отца.
E o meu dever como pai.
Ваша первостепенная обязанность - учиться.
Escutem, crianças, a vossa primeira obrigação são os estudos.
Обязанность зовет меня куда-то еще. Когда моя миссия закончится, Я вернусь.
Devo partir para cumprir uma missão, mas retornarei.
Наш чешский народ имел право и обязанность... бороться против агрессора.
O nosso povo checo tinha o direito e a obrigação de lutar contra o agressor.
Тяжкая обязанность.
É uma tarefa um tanto difícil.
Это твоя обязанность.
Faz a guarda, meu.
Моя обязанность - объяснить, какие могут быть последствия.
A minha função é apenas dizer-te as consequências de uma coisa destas.
И арестовать его - моя прямая обязанность.
é meu dever prendê-lo.
И твоя обязанность также смотреть за своим братом.
E é também teu dever proteger o teu irmão.
Дорогая, это звучит как обязанность.
Querida, dizes isso de maneira a parecer uma tarefa.
Ядро есть моя обязанность!
- O reactor nuclear é assunto meu!
Не моя обязанность вмешиваться в процессы, происходящие здесь.
Não devo interferir com os processos que ocorrem aqui
Я понимаю мою обязанность защищать баджорскую веру.
Eu entendo o meu dever de defender a fé bajoriana.
Моя обязанность - давать знания, а не скрывать их.
A minha responsabilidade é expor os meus alunos ao conhecimento, não escondê-lo.
Это моя обязанность
É a minha especialidade, certo?
Это моя обязанность.
- Não, é minha função.
Но когда люди занимаются этим они чувствуют обязанность остаться на ночь.
Como recolhe o seu material? - Ouço uma voz. - Que tipo de voz?
Потому что это его обязанность.
E vai porquê?