Огнём Çeviri Portekizce
977 parallel translation
Не играй с огнём, особенно накануне свадьбы.
Não brinques com o fogo, menina. Sobretudo antes do teu casamento.
Нам не нужен царь Иван с огнём и мечом. Нам нужен человек, который сможет найти причину твоей веры и излечить её.
Não precisamos de um Rei João com fogo e espada, mas de alguém que encontre a razão da tua convicção e a cure.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
" O seu heroísmo, entrega ao dever, capacidades e calma debaixo de fogo, demonstradas pelo Capitão Derry,
{ C : $ 00FFFF } Жги её огнём
Queime com o fogo
Нет, огнём Фурию не остановить.
Bem, uma fogueira não deterá Malévola.
Вы, гады, не играйте-ка с огнём.
Vocês, animais, não podem brincar com o fogo.
Мы его так отвлекаем от игр с огнём. С огнём?
Nós encoraja-mo-lo, para que se esqueça do fogo.
Если боишься обжечтся, девочка, не играй с огнём.
Se tens medo de te queimar míuda, não brinques com o fogo.
.. где Лидди поднял руку над свечой и держал её так. Он держал её над огнём свечи до тех пор, пока его кожа не загорелась.
Liddy pôs a mão sobre a chama duma vela e não a tirou de lá... até a pele ficar queimada.
Накрываю их плотным огнём!
Estou a ser atingido.
Жарким огнём любви сердце горит.
Como um fogo enfurecido, o meu amor por ti, é ardente.
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
Ao amanhecer, um solitário avião alemão, desprezando a feroz recepção...
Некоторые из вас сталкивались с огнем противника и хорошо зарекомендовали себя.
Alguns já enfrentaram o inimigo... e cumpriram o vosso dever com valentia.
И : "Зачем Эдди Марс упрятал свою жену, что бы все думали, что она сбежала вместе с Риганом? Зачем вы прятались там?" Вы играете с огнем.
"Por que escondeu o Eddie a mulher, fingindo que ela tinha fugido com ele?"
Эту звезду ты можешь поменять в любое время на новую, свежую, вооруженную огнем и музыкой.
Podes mudar esta quando quiseres por uma nova e interessante, equipada com fogo e música.
Автор не может поставить спектакль, а этот удался, да еще с огнем, музыкой и прочим.
O dramaturgo não faz o espectáculo. Não é assim. Cheia de fogo e música e sei lá.
Следи за огнем и веди эти самолеты!
Atenção às armas e apanhem-me esses aviões!
Да ты и сам огнем дышишь, мой словоохотливый приятель.
Você também tem um bafo bastante forte, meu amigo fala-barato.
- С огнем нужно бороться огнем.
- O fogo combate-se com fogo.
Им невозможно объяснить, что надо рассредоточиться под сильным огнем.
Parece que nunca aprendem. Quando apertados debaixo de fogo pesado, unem-se sempre. Instinto de manada.
Треть была прижата сильным огнем.
Um terço dos meus homens ficaram presos devido à intensidade do fogo.
Многие люди очищают себя огнем, и умирают.
Muitas pessoas purificaram-se com o fogo e morreram.
" и после этого великая гора, пылающая огнем
"e algo como um grande monte em chamas"
Попробуйте по балочке в обход, а я буду их держать огнем на зтом участке.
Contorne o barranco, enquanto eu os detenho com fogo neste troço.
Да сгори оно ясным огнем!
Deixá-los arder!
{ C : $ 00FFFF } Жги её огнём
Queime com o fogo.
я покажу ей, что получаетс €, когда огонь боретс € с огнем.
Vou mostrar-lhe que a forjadura pode ser feita quando o fogo luta com o fogo!
Мы... - С огнем поосторожней.
- Tenha cuidado com o fogo.
Он играет с огнём.
ele cavalga a tempestade.
Под прямым огнем трех пулеметов противника сумел пробиться на передовую и вытащил на себе двоих раненых после боя, в котором погибло 69 и было ранено 203 наших ".
Arrastou-se atravessando o fogo directo de três metralhadoras inimigas, para salvar dois dos seus homens feridos de entre 69 mortos e 203 feridos. "
Огнем грозился пожечь.
E ameaçaste com o fogo?
Пройдемся тут огнем и мечом!
Dura lex, sede lex.
Мою группу прижали к земле перекрестным огнем.
O meu grupo estava sob o pior fogo cruzado já visto.
Язык нечистого вспыхнет огнем.
Mas a língua do Mau transformar-se-ia em fogo.
Он боится произнести их, что его язык вспыхнет огнем.
Espera. Teme dizê-las, por medo de que a língua arda.
За решительные действия... под плотным огнем противника...
- E a dobrar! " Por acções louváveis
Хватит с огнем играться!
Chega de brincar com o fogo!
Объект напоминал большую коробку с мигающим огнем сверху.
O objecto assemelha-se a uma caixa grande com uma luz a piscar no topo.
Вооружайтесь огнем.
Ataquem com fogo.
Маленьким мальчикам нельзя играть с огнем.
Os meninos não devem brincar com o fogo.
Огнем, как спирт, без тени Уходит по земле,
Sem ser seguida pela sombra,
Гори оно всё огнём.
É muito arriscado. - Vamos rebentar com tudo.
Если я верну тебе Тору... очистишь ли ты свою душу огнем?
Se te der de volta a Torah... Purificarás a tua alma através do fogo?
Четыре из них ассоциировались с землей, огнем, воздухом и водой.
Quatro dos sólidos estavam associados com a terra, o fogo, o ar e a água.
Они овладели инструментами, огнем и речью.
Aprenderam a utilizar instrumentos, o fogo e a linguagem.
И большая гора, пылающая огнем, низверглась в море.
Depois uma montanha a arder... lançada no mar.
Люк, у нас поломка в системе управления огнем.
Há uma anomalia no controlo de disparo, Luke.
- Следите за перекрестным огнем.
Cuidado com o fogo cruzado.
Огнем из ада грех изгоняй...
Vamos começar A inquisição
Но Некрон продвигал свои льды на юг, И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Enquanto Nekron seguia a sua tomada no gelo pela zona firme em direção do guardião do fogo, ninguém imaginou o resultado de um combate entre o fogo e gelo
Я всю жизнь провела рядом с огнем.
Eu sempre vivi cercada pelo fogo.