Одевается Çeviri Portekizce
189 parallel translation
Одевается как шляпа.
Usa-se como um chapéu.
Ну, Гайгеру немного за сорок, среднего роста, массивный, несколько полноват, усы как у Чарли Чена, хорошо одевается, носит черную шляпу, изображает из себя большого знатока антиквариата, и по-моему, у него стеклянный левый глаз.
Ele tem quarenta e poucos é de altura média gordo para o balofo tem bigode à Charlie Chan veste-se bem usa chapéu preto finge perceber de antiguidades e não percebe nada...
Женщина как раз одевается.
A senhora não está a despir-se. Ela está a vestir-se.
"броско одевается, пользуется губной помадой... " и всюду ходит в красной шапочке? Она легкомысленная? "
" O que acha de uma rapariga que usa... roupas berrantes e coloca batom na boca... e anda sempre com um chapézinho vermelho?
- Наверху, одевается.
- Lá em cima, a vestir-se.
Мой папа одевается.
O meu pai está a vestir-se.
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
Ofende-me que se pense que ando com uma arranjada assim.
Ты видела, как она одевается?
- Já viram como está vestida?
Он ест, как бродяга, и одевается, как цирюльник.
Come feito um andarilho e veste-se como um barbeiro.
Мы ему сказали, что королева устроит вечеринку, а няня всегда одевается коровой.
Dissemos-lhe que se a rainha desse uma festa, a Amazinha iria mascarada de vaca, como sempre.
Одевается как рок-звезда.
Veste-se como uma estrela do rock.
Он хорошо одевается, любит тебя.
Ele veste-se muito bem. Trata-te muito bem.
Пишет она так же плохо, как и одевается.
Vejo que escreve tão mal como se veste.
Знаете что, Вы видели того типа, что одевается как обезьяна?
Sabe esse tipo que anda por aí vestido de fraque?
Второй важный факт, друг мой, - месье Инглторп необычно одевается. Носит очки и черную бороду.
O segundo ponto é o facto importante de o Sr. Inglethorp usar roupas peculiares, barba preta e óculos.
Она одевается.
Ela está-se a vestir.
Он одевается лучше, чем я.
Quero dizer, veste-se melhor do que eu.
Он смешно одевается. Слушает жалобный рок. Он даже не красив...
Veste-se mal, ouve rock choramingas, nem sequer é giro da maneira convencional.
Ты видела, как она одевается?
Viste o que trazia vestido?
- Он всегда так одевается?
- Ele veste-se sempre assim?
Вся моя семья у него одевается.
A minha família é cliente há séculos.
мистер Арахис лучше одевается.
Mr. Peanut veste melhor.
Да, он действительно одевается немного скучновато.
Por acaso é um bocado assim a vestir.
Одевается как Вы.
Veste-se da mesma maneira.
Она уже одевается.
Ela está agora a vestir-se.
Факт третий : она одевается как хищница.
Facto curioso três : A maneira como ela se veste "grita" predador.
Он одевается как мужлан.
Veste-se terrivelmente mal.
Я имею в виду, посмотрите, как она одевается.
- Olhe como ela se veste.
- Рекс, я же сказала, он одевается.
Rex! Eu disse-te que o ia vestir!
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела, и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать.
Está enfiado na mesma salinha, com as mesmas roupas, a dizer as mesmas coisas ano após ano, enquanto os alunos vão estudar para as grandes cidades, fazem coisas fantásticas e ganham rios de dinheiro.
Одевается, как продавец церковных книг.
E porque é que ele se veste como um vendedor de Biblias?
- Почему твоя сестра так странно одевается?
Porque é que a tua irmã se está a vestir de forma estranha?
Все, что мне нужно – это парень, который смел, уверен в себе, ну... может, модно одевается.
Quero um homem que seja aventureiro, confiante e elegante a vestir.
Она так одевается только чтобы сходить за лапшой?
Ela se veste assim para comer massa?
Это одевается вот так, и как говорят французские курочки, "Вуаля!"
Simplesmente coloque-o desta forma, e como diriam as francesas, "Voila!"
Я уж не говорю о том, как она одевается.
- E o modo como ela se veste.
- Что, одевается в мамины платья?
- Ele veste a roupa da tua mãe?
Ну, он почти все время одевается в черное.
Bom, ele usa muito preto.
Он очень милый, умный и отлично одевается.
É muito simpático, esperto e veste-se muito bem.
Ну, я не из тех, кто одевается, как чёртова девчонка.
Bem, não sou eu que estou vestido como uma gaja.
Он одевается как шлюшка,... и это делает девушек раскованнее.
Ele veste-se como uma prostituta amiga para as meninas se sentirem à vontade.
От тех парней, кто одевается в... зеленые обтягивающие костюмы каждый день.
Isso vem de um tipo que usa... um fato-macaco verde-lima para ir trabalhar todos os dias. Eles não precisam de mim. Eu não preciso deles.
Оно одевается, как человек но только для того, чтобы скрыть, что оно на самом деле им не является.
Veste-se como um homem apenas para disfarçar.
Да, то есть, Донна очень милая и все такое, но она же одевается, как дальнобойщик.
Sim, tipo a Donna é porreira e tudo... Mas ela veste-se como uma camionista.
Зачем она красится, причесывается, одевается так красиво?
Por que é que ela se maquilha, se penteia e veste tão bem?
- Обычно он так не одевается.
Não costuma vestir-se assim.
Люпи с Бобом, Лэнс в своей комнате, и мама одевается.
A Lupe está com o Bob, o Lance está no quarto dele e a mãe está vestida.
так мило, он так на тебя похож и одевается тоже как ты.
Acho uma ternura a forma como parece cuidar de ti... e também a forma como se veste como tu.
Видели, как она одевается?
Já viu o que ela usa?
Нет нужды прикрывать его, пока он одевается.
Não precisamos ficar enquanto ele se arruma.
Она одевается только в черное.
Só usa preto.