Одетые Çeviri Portekizce
61 parallel translation
Но кто эти люди, одетые, как фашисты?
Mas, quem são aquelas pessoas vestidas como fascistas?
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Há umas pessoas vestidas de criadas e mordomos. Contratou a agência William Morris?
Мне не нравится видеть, как вы вторгаетесь в эту чистую страну... со своими блестящими волосами... одетые в эти шёлковые костюмы... и пытаетесь выдавать себя за порядочных американцев.
Não gosto de os ver chegar a este país limpo com cabelos oleosos, e vestidos com esses fatos de seda, a tentarem passar por americanos decentes.
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками?
Se é para esquecermos nossas desgraças, então divertamo-nos o máximo possível e não há melhor que uma festa de gente vestida de rãs, coelhos e freiras.
Оба одетые, в другой одежде.
Ambos com roupas diferentes.
Да, одетые как бейскетболисты.
Sim, mascarados de jogadores de basequetbol.
- Животные, одетые как люди.
- Animais vestidos de humanos.
Если ты и твои ужасно одетые друзья не прекратите так на нас смотреть у вас будут большие проблемы.
Se você e seus amigos bregas não pararem com a cara feia Eu também consigo fazer, e 10 vezes pior!
Старые сицилийцы, одетые в черное стояли в ряд на берегу.
E havia uma data de velhas sicilianas vestidas de preto, à espera na praia.
Не убивай гонца, но я обнаружила, что название племени Кайлы переводится как Одетые в шкуры.
Não mates o mensageiro, mas a tradução do nome da tribo da Kyla é "personificadores de animais".
Встретимся там в два тридцать ночи, одетые сплошь в чёрное. На голове чёрный чулок.
Nos encontramos lá pelas 2 : 30 da manhã vestidas todas de preto, seu cabelo em meia preta.
Одетые в эти костюмы, мы можем проникнуть к ним в банду.
Vamos infiltrar-nos, vestidos desta forma.
Мужчины, в действительности, одетые как снеговики.
Quer dizer, homens vestidos de bonecos de neve.
Обалденный бальный зал, все нарядно одетые...
Um salão de baile de hotel todo vistoso, todos vestidinhos a rigor...
Разные ситуации с Аароном в смертельной опасности... запертым в пианино, уплывающем в океан... а ещё там летящий голубь и Клэр и моя мать, одетые, как ангелы, которые говорят, что я должен спасти ребёнка.
Variações do Aaron estar em perigo mortal... preso num piano, à deriva pelo mar dentro... e tem a pomba branca e a Claire e a minha mãe vestidas de anjos a dizer-me que tenho de salvar o bebé.
- Одетые, налегке, голые?
Vestidos, semi-vestidos ou despidos? Vestidos.
- Одетые. До "ламбады" не дошло.
Já disse que só curtimos Não fizemos "aquilo".
Одетые, полураздетые или голые? Одетые.
Vestidos, semi-despidos ou nus?
И там же, где и они встретились молодыми девушками четыре нью-йоркских женщины вступили в следующую фазу жизни с головы до ног одетые в любовь.
E ali, na mesma cidade, onde se conheceram enquanto miúdas, quatro mulheres de N.Y. entraram na próxima fase da sua vida. Vestidas dos pés à cabeça com amor.
В Северной Башне должны были быть ребята... одетые, как бизнесмены, с гораздо меньшим количеством экипировки.
DAVID, "DONALD" Os outros estariam na torre norte, vestidos de empresários, com muito menos material.
В деловых костюмах. Одетые в деловые костюмы, с тяжелым оборудованием, прячущиеся за кучей коробок, я думаю, этому нет объяснения.
De fato e com imenso material, escondidos atrás de pilhas de caixas, não consigo explicar.
Сексуальные кошечки, сексуальные медсестры, сексуальные танцовщицы, парни одетые как сутенеры.
Gatinha sensual, enfermeira sensual, dançarina de Hula sensual, tipo vestido de chulo.
Тройняшки будут на вездеходах в лесу одетые в те же самые костюмы, что и мы.
Os trigêmeos vão estar na floresta a usar fantasias iguais às nossas.
- Люди, одетые в синее?
- Tipos vestidos de azul?
одетые в синее.
Fardados de azul.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа...
Se os senhores o efetivaram como presidente dessa comissão... estarão atestando que são como ele... verdadeiros bandidos travestidos de representantes do povo...
И очень скоро мы все окажемся в лагерях для разведения людей, одетые в бикини из шкур.
Em breve vamos estar em campos de criação de humanos a usar biquínis de pele!
- Отлично! Объясни мне, зачем я только что заплатила $ 10, чтобы смотреть, как люди сидят одетые в ванне?
Expliquem-me por que paguei 10 dólares para ver pessoas vestidas numa banheira?
- Да. Мы спали обнявшись, полностью одетые, что хуже в десять раз.
E estávamos enroscados com a roupa vestida o que é dez vezes pior.
- Полностью одетые.
- Todos vestidos e colher.
Всё! Вас не бесит, что мы проводим каникулы, одетые в шкуры мертвых животных?
Tu não estás nem um pouco assustada de estarmos a gastar as férias com pele de animais mortos?
Ты думаешь, чтобы мы станем часа два бродить в полной темноте..... одетые как члены Ку-Клукс-Клана?
Esperas que andemos duas horas, às escuras, vestidos como membros da Ku Klux Klan?
[Флинн] Они сразу пришли одетые в спец-униформу... в противогазах и со всей экипировкой вроде этого.
Vieram logo com equipamento antimotim, máscaras de gás e coisas do género.
Одетые против раздетых. Отлично.
- Sem t-shirt contra os com t-shirt.
Здесь мужчина и женщина, одетые в медицинскую форму, и у обоих подозрительно выпирающие куртки.
Há um homem e uma mulher com máscaras cirúrgicas e ambos têm suspeitas protuberâncias nos seus casacos.
Тут будут женщины, одетые как школьницы.
Vai haver mulheres crescidas vestidas de colegiais.
Итак, все объекты красного цвета или люди, одетые в красное, будут выделены.
Todos os objectos e pessoas que usem roupas vermelhas, vão ser isolados.
Чувствую, как сюда идут одетые в костюмы поэтому предпочту держаться подальше.
Eu estou a sentir que a loucura tomou conta daqui e eu prefiro ficar longe.
Я думаю, Кертис был в сговоре с двумя другими людьми, которые так удобно очутились в общественном центре этим утром, одетые в оранжевые комбинезоны, и заявляют, что они на общественных работах.
Mancumado é uma boa palavra. Acho que o Curtis estava mancumado com outras duas pessoas, que por acaso convenientemente apareceram no Centro Comunitário esta manhã a usarem os fatos laranja, a dizer que vinham fazer serviço comunitário.
Когда у меня всё еще был дом, трое мужчин пришли посреди ночи, одетые в маски, угрожая Холли, Флинну и мне. Они сказали мне не говорить о женщине, которую я видела на автомойке, и если ты арестован и они это узнают..
Quando... o Flynn e a mim. e se estiveres preso e o souberem...
Вы двое - самые безвкусно одетые геи, которых я когда-либо видела.
Vocês dois são os gays mais mal vestidos que já conheci.
С радостными мордашками, одетые в непонятные костюмы, дети идут от дома к дому в поисках угощения или розыгрыша.
Rostos ansiosos, algumas roupas de gosto duvidoso a ir de porta em porta a pedir doces ou partidas.
* Одетые в забавные смокинги из моей коллекции Пеппера "
Aí vêm os noivos Todos aperaltados em fatos giros Da coleção Pepper
Двое мужчин, одетые во все черное.
Dois homens, todos vestido de preto.
Вы двое, всего лишь странно одетые убийцы из будущего.
Vocês são só assassinos do futuro estranhamente vestidos.
Странно одетые?
Estranhamente vestidos?
Вы идете на Комик-Кон, одетые как Найтвинг и Старфайр.
Vão ao Comic-Con vestidos como Nightwing e Starfire.
Оказалось, что это наручники, одетые на девушку.
Acabou por ser um par de algemas nos pulsos da miuda.
Серьезно, вы прикатили в резервацию, одетые как статисты из фильма про ковбоев?
A sério, vocês vêm até a reserva vestidos como figurantes de um filme do Gene Autry?
Я видела, как одетые в робы люди вылезают из машин.
Eu vi-os a sairem dos carros, estavam a usar robes.
Они читали, писали, ели этими их палочками, одетые в самый лучший шелк.
Liam, escreviam, comiam com os pauzinhos, e vestiam a melhor seda.