Одних Çeviri Portekizce
767 parallel translation
Я устал от одних и тех же отговорок!
Estou farto da mesma velha desculpa.
Заставьте меня отпустить вас одних!
Bem podem esperar por essa!
Я бы не хотел оставлять гостей одних.
Não gosto de abandonar os convidados.
Какой шанс у нас здесь, одних на всю Атлантику?
Estamos sós no Atlântico Norte.
Джордж! Вот почему надо рожать одних девочек.
É por isso que todas as crianças deviam ser meninas.
Рожай мне лишь сынов! Твой пыл бесстрашный должен создавать Одних мужей.
Dá-me apenas filhos homens... pois teu indômito espírito deve fazer somente varões.
Я протолкнула его на одних эмоциях.
Eu dei umas ideias.
Я думаю, что это паника кидала меня из одних объятий в другие. Я искала защиты и там, и здесь, в самых невероятных местах.
Foi o pânico que me levou de um para outro, atrás de protecção aqui, ali, e depois nos locais mais improváveis.
Ты считаешь виновными в этой трагедии одних только индейцев?
Só viu índios na estampida?
Он видит, почему одних выбирают, а других обходят.
Ele vê porque é que alguns são escolhidos e outros não.
У одних плоскостопие, у других склероз...
Algumas pessoas têm pés chatos.
Одних денег для этого мало.
Só ser rica, não me realiza.
Убивать одних китов.
Matar a mesma baleia.
Я хотел бы иметь друзей, но все время одних и тех же.
Gostaria de ter amigos, mas sempre os mesmos.
Чтобы она не подумала... Оставь нас одних
face ao que pense... nos deixe sozinhas!
У одних решетки скрещенные, у других треугольные, у третьих круглого сечения.
Hà as que têm as linguetas cruzadas, as triangulares e as circulares.
Одних соединяет других разделяет.
Junta uns e separa outros.
- Не вопрос. - В одних трусах.
É para já.
Пожалуйста, оставьте нас одних на минутку.
Podem-nos deixar a sós por um momento?
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
O resultado foi uma decepção para alguns - morte para outros - e para o resto, a loucura.
У одних одно выражение, у других - два, а у третьих - три.
Umas têm uma expressão, outras, duas, e outras, três.
Но в одних эта притягательность выражена ярче, но говорю вам, ее все не лишены, даже гнусный червь Блох.
Uns são mais que outros, mas todos são. Até aquela criatura horrível do Bloch. Vamos trazê-lo aqui.
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,.. а в других, мьi все меньше им доверяем.
Simplesmente se, por vezes, temos uma necessidade mortal de inteligências superiores,... outras vezes temos por elas uma desconfiança não menos mortal.
Просто бывают такие дни, когда встречаешь одних идиотов.
Há dias assim... Em que só encontras idiotas.
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
Conheço uns caras que você gostará.
Мне некогда, я оставлю вас одних.
Vou deixar-vos. Portem-se bem!
Вы - эксперт в одних областях, я - в других.
Você é profissional em uns campos... eu em outros.
Но это не честно оставлять вас тут одних.
Não seria justo deixá-lo aqui sózinho.
Это пожертвование от одних старых приятелей сестры Сары.
São uma prenda duns velhos amigos da irmã Sara.
Пожалуйста, оставьте нас одних, чтобы мы могли закончить нашу работу.
Pode ser perigoso. Deixem-nos em paz. Temos de acabar o nosso trabalho.
Жизнь его теперь состояла, казалось из одних писем юристам и маклерам из бесконечной переписки с декораторами и поварами.
E a sua vida parecia agora... resumir-se a cartas para advogados e banqueiros... correspondência sem fim... com decoradores e cozinheiros.
Может, для первого раза лучше оставить нас одних?
Porque não nos deixa a sós?
С каких это пор они их выпускают одних гулять?
Desde quando os deixam passear?
Мне придётся сейчас оставить вас одних.
Tenho de os deixar.
У меня в области одних болот по территории на 3 Франции.
- Que sensaçäo? - Bom, é que...
Но одних рассказов недостаточно в вопросах такой важности.
E histórias, não são o suficiente para um assunto desta importância.
Люди поддерживали развитие одних видов, и препятствовали развитию других.
Os humanos encorajam a reprodução de algumas variedades, e desencorajam a reprodução de outras.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
Em alguns casos, os braços espirais formam-se todos por eles próprios.
Именно здесь в Кембриджском университете в Англии впервые была понята природа атомов. Отчасти с помощью обстрела одних атомов частицами других атомов и наблюдения того, как они отскакивают.
Foi aqui na Universidade de Cambridge em Inglaterra, que a natureza do átomo foi pela primeira vez percebida, em parte projectando átomos contra átomos, e observando como eles ressaltavam.
Для одних удачно, для других неудачно.
Afortunado para uns... desafortunado para outros.
Для одних сон для других кошмар.
Um sonho para alguns, um pesadelo para outros!
Проводя вечер с дамой, французы оказываются в шкафу в одних трусах.
Os homens franceses dentro de um armário com roupa interior.
Мир не состоит из одних лишь Махатм Ганди.
O Mundo não é feito só de Mahatma Ghandis.
Перримэн, Уорли... оставьте нас одних.
Perryman e Worley, deixem-nos a sós.
Эй, учитель, нас оставь одних!
Hei, prof, deixa os miúdos em paz
Одних! Нет, нет!
Entregues a si próprias, não, não
Она бросила вас одних?
Ela deixou-vos sozinhos?
- Ну, в одних книгах написано, что его застрелили. В других, что он был отравлен.
Uns livros dizem que foi morto a tiro, outros dizem que foi envenenado.
Итак. Сэм приедет на мотоцикле в одних шортах, без рубашки, без ботинок.
O Sam chega de mota, só de calções.
Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.
Seremos breves para não ficardes sozinhos até que a Santa Igreja vos incorpore numa única pessoa.
Оставим голубков одних.
- Sim, vamos nós.