Окажется Çeviri Portekizce
1,570 parallel translation
- И он все равно окажется детдоме.
- Pode acabar de volta ao sistema.
Где тогда окажется наша операция "Стремительное возмездие"?
Onde estará a Operação Justiça Rápida, então?
Потому что этот Chevrolet Impala 1967-го года окажется самым важным автомобилем- -
Porque esse Chevrolet Impala de 1967 viria a tornar-se o carro mais importante.
Агент Бут, если окажется, что всё это дело рук Лил Фрэнки..
Agente Booth, se foi o Pequeno Frankie quem fez isto...
Когда она окажется внутри, я мог бы просветить суспензию, как на МРТ.
Uma vez lá dentro, faria uma fluoroscopia na mistura como numa RM.
Мы из разных конфессий, и мы полагаем, что в итоге, одна из нас окажется права.
Somos de crenças e religiões diferentes então achamos que uma de nós têm que estar certa.
Но если у нас будет ребенок... Наш ребенок никогда не окажется у тебя в отделении реанимации новорождённых. наш ребенок не будет твоим братом.
Mas se tivéssemos um filho ele não ia ser uma dessas crianças da tua UCIN.
Это ведь не окажется на ю-тубе, да?
Não vai acabar no YouTube, vai?
Да, это было очевидно сегодня утром в Острофф центре, что Сирена не может дождаться, когда окажется в твоих объятиях.
Viu-se hoje na clínica que a Serena estava ansiosa para estar contigo.
Единственное, что сделает эту историю еще лучше, это если один из этих парней окажется ее братом.
A única coisa que tornaria ainda melhor era se um desses namorados fosse afinal irmão dela.
Посотрим насколько крепким окажется этот союз после этой атаки.
Vamos ver o quão forte esta aliança sagrada é, após este ataque vindo do nada.
Если вы нам не поможете, вся работа которую вы проделали, чтобы остановить этих парней, окажется впустую
Se não nos ajudar, então todo o trabalho que fez para parar estes tipos será em vão.
Ну да, и у меня на руках окажется самая разыскиваемая партия кокаина в истории наркоторговли.
E aí acabo com a mercadoria mais quente da história do mundo.
Если они сделают это, весь город окажется во тьме, если электросети будут перегружены. В том-то и сложность.
Esse é o problema.
Может, если он окажется в Хранилище, он сможет вспомнить код.
- Se ele vê... o Armazém ele... ele... pode lembrar-se do código.
Если осада продолжится и дальше,... то, боюсь, большая часть армии Вашего Величества... вскоре окажется закопанной на полях Булони.
Se o cerco durar por muito mais tempo, receio que uma grande porção do exército será enterrada nos campos de Boulogne.
- Боюсь, что это окажется правдой.
Receio que assim seja.
И база ЦРУ окажется под угрозой.
Se eles descobrem a minha identidade, será uma quebra da segurança nacional e uma instalação da CIA ficará em risco.
Это не закончится, пока он не окажется на скамье подсудимых
Isto só acaba quando ele estiver atrás das grades.
Достоверно не узнаю, пока он не окажется у меня на столе.
- Não posso afirmar com certeza até o levar para a minha mesa.
Попытка окажется ужасной она обречена с самого начала и это просто сделает Хауса в 50 раз более невозможным чем раньше.
Vai ser horrível porque está amaldiçoado, o que vai fazer com que o House fique 50 vezes mais idiota.
И если ее дочь окажется настолько глупой, что влюбится в Пола Янга
E se a filha dela fosse estúpida o suficiente para se apaixonar pelo Paul Young,
Хочу иметь обед про запас, на случай если этот окажется чересчур тоскливым.
Quero ter um jantar de recurso preparado para o caso de este se tornar demasiado deprimente.
Мы в режиме полной мобилизации пока этот парень не окажется в наручниках или в мешке для трупов.
Quero todos a trabalhar Até que esse tipo seja algemado ou colocar num saco para cadáver.
Я не могу найти того, кто окажется там также быстро
Não consigo mandar ninguém lá acima tão depressa.
Прежде, чем она окажется в меню Векса или одного из его придурков
Daqui a pouco então, ela vai estar no menu do Vex e dos seus malucos.
Должна признаться, что прибывая с визитом я и не представляла, что он окажется настолько неофициальным.
Devo dizer, que quando vim visitar, não nos tinha imaginado num encontro tão informal.
Если я вас обыщу, этот бугор в кармане окажется чем, камерой?
- Sim. Se eu revistá-lo, vou descobrir que o volume no seu bolso é uma câmera?
Уолтер, если я обыщу вас, и камера окажется нe камерой, то она будет навещать вас в тюрьме в ближайшие три года.
Se eu tocar em você e esta câmera não for uma câmera, ela o visitará na cadeia por três anos.
В следующем семестре... когда она пойдёт на уроки биологии, этот монстр окажется её соседом по парте?
Semestre que vem, quando chegar na aula de Biologia, este animal estará sentado ao lado dela?
Особенно, если в конце-концов он окажется ящерицей
Especialmente se acabar por ser um lagarto.
Я-я сказала ему, что если мы окажемся правы, то он будет молодец, что помог решить ситуацию, а если окажется, что прав он, то он будет первым человеком, который увидит мозг, пораженный оспой.
Eu ressaltei que ou estamos certos e ele é o herói por terminar a crise ou ele está certo e é o primeiro a ver um cérebro infetado com varíola.
Все начинается с большой жопы, потом она перестанет общаться со своими друзьями, переедет к нему, хотя она еще совсем не готова. Она моргнуть не успеет, как окажется 26-летней мачехой его беременной дочери, о которая она и знать не знала.
Claro, começa com um rabo gigante e quando damos por ela, já abdicou dos amigos, já está a viver com ele antes de estar preparada, e se não tiver cuidado, torna-se na madrasta de 26 anos
Если конечно, она не окажется совсем неотразимой.
A não ser que seja mesmo uma brasa.
А знаешь, я догадывалась, что ты найдёшь способ донимать меня, когда он окажется в отлучке.
Isto não tem nada a ver connosco.
'Мы могли спорить до захода солнца, но вместо этого мы решили проверить, кто окажется быстрее на Blue Ridge Parkway.'
Nós podiamos discutir até o sol se por, mas preferimos ver qual o melhor com explosões na Blue Ridge Parkway.
Окажется, что она даже не может одеться.
E eventualmente nem vai ser capaz de se vestir sozinha.
- Нет, если я сделаю еще один, ты можешь прилепить его к моей жопе, потому что там он и окажется, в конечном итоге.
- Se der outra, vais ter de colar-me isso ao cu, porque é para lá que isso vai.
Представьте если вдруг его кто-то подстрелит, и этот кто-то окажется мексиканцем.
Já imaginou se um mexicano alvejasse o Senador?
Когда-нибудь у меня не окажется маркера в сумке.
Um destes dias não terei um marcador na minha mala.
Я не оставлю это всё, пока Мартинез не окажется на свободе, а тебя не осудят по обвинению в убийстве.
Eu não vou desistir até o Martinez estar livre e você ser acusado de homicídio.
И тогда мальчик окажется в опасности.
o rapaz correrá imenso perigo!
Вот так вот покрути и малыш окажется в центре.
E é só girar e acertar num círculo.
Я не сдамся пока Беладонна не окажется в моих безопасных объятиях.
Não vou desistir até a Belladonna estar a salvo nos meus braços.
Я думал, что бой с судьбой окажется потруднее.
Esperava que o destino apresentasse mais de uma luta, não?
Тогда я убью его, и окажется, что ты ошиблась.
Então vou matá-lo... e tirar-te a razão.
Однажды вы сказали мне... доверять инстинктам насчёт женщин, мистер Смайли, и мои инстинкты подсказали, что эта женщина окажется ценной.
Uma vez, disse-me... para acreditar nos meus instintos sobre mulheres, Sr. Smiley. Bem, os meus instintos disseram-me que esta mulher tinha algum segredo.
Мы можем перехватить и убрать его, до того как он окажется... в радиусе 10 миль.
Podemos interceptar o Tarr.. antes que atinja as 10 milhas.
Даже если доля того, о чём заявил Микаэль Блумквист, окажется правдой, будет проведено расследование по мошенничеству с ценными бумагами.
Se uma fração do que mr. Mikael alega prova ser verdadeiro. - Não só haverá uma investigação títulos.
И что, все все окажется напрасным?
- Certo, então isto foi tudo para nada?
И ваш брат окажется в самом центре.
O seu irmão vai estar no meio dela.