Оправдывать Çeviri Portekizce
118 parallel translation
Нет смысла оправдывать то, что случилось.
Não há vantagem em adocicar as coisas.
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
Se continuares a defender assassinos conhecidos, um dia acordarás e descobrirás que foste expulso da Ordem!
Я устал оправдывать все твои ожидания.
Estou exausto de viver de acordo com as tuas expectativas sobre mim.
Я продолжаю уверять себя, что его сбили с толку, но сколько мне ещё так оправдывать его?
Eu continuo a dizer para mim mesma que ele está confuso mas, por quanto tempo mais eu devo pensar assim?
- Хватит ныть, Юрий. Как вы можете оправдывать убийство?
- Pare de choramingar, Yuri.
Я не буду оправдывать свой подход к медицине.
Não me desculpo por minhas teses médicas.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Eu, conscientemente, nunca teria chamado um cadastrado a depor.
- Это ужасно, оправдывать ребенком свое существование.
Que tristeza. Ela vai usar o bebé para dar sentido à vida.
Нет нужды оправдывать свое решение Одо.
Não tem de justificar a sua decisão, Odo.
Как ты можeшь оправдывать ввeдeниe Изабeль сыворотки, нe провeрив ee?
Como justificas injectar a Isabelle com o soro sem o testar primeiro?
Как ты можешь оправдывать то, что делаешь?
Como justificas o que estás a fazer?
Но оно не может оправдывать потерю жизней... миллионов людей... или только одного.
Mas não pode justificar a perda de vidas, seja milhões... ou somente uma.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
Sem expectativas para viver.
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь, ты прощаешь других, оправдывая их тем, чем никогда не стала бы оправдывать свои собственные поступки.
Tu minha filha... minha querida filha perdoas os outros com desculpas que nunca em toda a tua vida, jamais perdoarias em ti.
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания.
Vamos trabalhar no duro. E corresponder às expectativas deles.
Только не надо оправдывать его заносы.
Não me interessa se se deixa arrebatar!
- И добился! Ты не можешь продолжать прикрываться идеей воспитателя, чтобы оправдывать вещи, которые ты сделал мне!
Não podes esconder tudo que fazes contra mim... com as tuas insanidades.
Я не должен оправдывать его использование помещений.
Não preciso de explicar por que usa a sala.
Как вы можете оправдывать ложь своего босса так как Си Джей Крегг?
Como justifica mentir pelo seu chefe como a C.J. Cregg tem de fazer?
Извиняю, это пустая трата времени и это помогает тебе оправдывать "это".
Devias pedir, é uma perfeita perda de tempo e evita que tenhas de lidar com isto.
Прости, что из "этого" я должна оправдывать?
Desculpe? Com o que é que tenho de lidar?
Вы сказали, что я не должен оправдывать свой выбор.
Você disse que eu não precisava de justificar as minhas escolhas.
я не хочу оправдывать √ енри в соблазнении ¬ ашей сестры, но € могла столкнуть их вместе.
Não pretendo defender Henry ao custo de suas irmãs, mas poderia bater as suas cabeças junto.
По сути в исследовании приходят к выводу о том, что разговорная терапия не просто бесполезна при лечении социопатов, но ещё и помогает им оправдывать свои преступления.
Essencialmente podemos concluir que a terapia da fala, Somente não é imprestável ao sociopatas, Como actualmente serve para validá-la.
" что теперь, оправдывать воровство?
E isso justifica roubar?
Вы же не будете его оправдывать, Анабель?
Você está a defendê-lo, não está Annabelle?
Погоди его оправдывать, Шерлок.
Não limpes já o nome dele, Sherlock.
Аарон, я стараюсь оправдывать ожидания моей матери.
Aaron, tento corresponder às expectativas da minha mãe.
Мне тоже тошно от того, что мы вчера сделали. Но нельзя оправдывать себя, пытаясь... обвинить жертву.
E também sinto-me mal pelo que fizemos a noite passada, mas não podemos tentar livrarmo-nos disso ao... culpabilizar a vítima.
После всего, что я сделал, чтобы всё обосрать, надо хоть как-то себя... оправдывать.
Depois de todas as asneiras que fiz, era o mínimo.
Ты – монстр, который находит причины, чтобы оправдывать убийства детей!
És um monstro que se esconde atrás de uma causa para justificar o assassínio de crianças!
Тебе не нужно оправдывать свои действия.
Não tens de defender as tuas acções.
Они рассчитывают, Мэтью, что мы не будем знать, как вести себя, поэтому, если не возражаешь, я бы не хотела оправдывать их ожидания.
O que esperam, Matthew, é que não saibamos comportar-nos, por isso, se não te importas, preferia que as expectativas deles não se confirmassem.
Вы этим будете оправдывать себя, когда он умрет?
É essa a desculpa que usará quando ele morrer?
Моя клиентка не обязана оправдывать свою расточительность.
Ela não tem de justificar como gasta o dinheiro.
Я не собираюсь оправдывать использование пыток.
Não autorizo o recurso à tortura.
А угадай, кому приходится оправдывать это в отчете по расходам?
Adivinha quem tem que o justificar no relatório de despesas?
Я не буду оправдывать их.
Não vou inventar desculpas.
Пабло делал дурные дела, которые я не буду оправдывать... но он был моим братом, и для меня это было самым важным.
Pablo fez coisas horríveis. Coisas que não posso defender. Mas ele era meu irmão.
Не помогай ему свою лень оправдывать
- Não ajudes a justificar a preguiça dele.
Да. Ты, правда, не должна ее оправдывать.
Não tens de defendê-la.
Сидеть здесь и оправдывать себя всеми способами не для меня.
Sentar-me aqui e dar todos os tipos de desculpa para concertar as coisas.
Крикс начинает оправдывать себя.
O Crixus começa a ser uma promessa.
Ее имидж - ключевой компонент того, что мы продаем, и он должен оправдывать ожидания нашей клиентуры.
A imagem dela é componente chave daquilo que vendemos e tem de estar à altura das expectativas da clientela.
И потому что, так как ты, кажется, решила задержаться, время как-то оправдывать своё содержание.
E porque, visto que pareces decidida em ficar, está na hora de mereceres o teu sustento.
Скажи, что может это оправдывать?
Diz-me o que pode ter justificado isto.
- Мы уже не можем оправдывать войной плохое обслуживание.
A guerra deixou de ser desculpa para uma apresentação descuidada.
Можешь оправдывать себя как угодно, но в глубине души, ты знаешь, что это неправильно.
Agora, podes racionalizar o que quiseres, mas no fundo sabes que o que estás a fazer é errado.
Вы что, пытаетесь меня оправдывать?
- Está a inventar-me desculpas?
По крайней мере, ты перестал оправдывать его
Deixei de julgar.
Надо оправдывать ожидания.
A necessidade de se igualar a eles é grande.