Освежает Çeviri Portekizce
86 parallel translation
Это изменит всю его жизнь. Кажется, это очень освежает, когда появляется кто-то, кто не знает Мандели.
E no meu ponto de vista, é muito reanimador... encontrar alguém como você que não é tão ajustada, com tudo isto, com Manderley.
Вода так освежает.
A água é boa.
"Капля освежает"?
- "A pausa que refresca"?
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Que refrescante, encontrar realeza com tanta graça.
Очень освежает, сэр. Крайне.
Até dá vida a um morto.
Фруктовое мороженое освежает.
- É refrescante.
Боже, так освежает.
Caramba! Que refrescante.
Вы не представляете, как это освежает.
Nem imagina como isso é bom.
O, очень освежает.
Não sei. Não sabes?
Если рассмотреть какие-нибудь другие возможности, "навоз" даже освежает.
Se pensarmos nas outras opções, "estrume" até é refrescante.
- Очень освежает.
- É muito refrescante.
Честно говоря, меня освежает пребывание вне 24-ого столетия - время от времени.
Francamente? É refrescante sair um pouco do Século 24.
Это освежает.
É refrescante.
Твоя честность так освежает.
A tua honestidade é tão refrescante.
Ее присутствие рядом освежает.
É tão agradável estar com ela.
Ничто так не освежает голову, как холодный душ.
Nada como um banho frio para acordar os sentidos.
Как освежает!
Energia!
Это освежает.
Foi refrescante.
Это освежает. Спасибо.
Foi bom, obrigado.
- Это освежает.
- Isto é que é fresco.
Освежает. [ классический слоган Кока-Колы : Delicious and Refreshing - "вкусная и освежающая" ]
Refrescante.
Надо было поплавать в бассейне, вода холодная и освежает.
Devia ir dar um mergulho à piscina. A água está fria, iria despertá-la.
Душ так освежает!
- Sinto-me tão retemperado!
Ничто так не освежает как чистый, бодрящий вкус старого Канадского пива.
Não há nada tão refrescante, como o sabor límpido e vivo, desta audaz cerveja canadiana.
Это освежает, правда?
É refrescante, não é, depois de estarmos tanto tempo na mesma posição?
Ничто так не освежает как душ.
Não há nada como pressão de água de qualidade.
- Освежает, да? - Точно.
Obrigado por me deixares ficar aqui.
Есть травка, которая освежает мозги ниггера.
Pegue a erva que faz a tua cabeça.
Нет, вообще-то, это правда, и это освежает.
Não, é verdade e refrescante.
Вода приятна моей коже - она её освежает,
Estou a viver antes que que o cancro que tenho... me mate por isso não me importo com a chuva.
Это освежает. Надо больше тусоваться с этими парнями.
Devíamos sair mais vezes com eles.
Кстати, отличное биде. Очень освежает.
Belo bidé, já agora, muito refrescante.
Не знаю, что я делаю. Но это же так освежает.
Não sei o que estou a fazer.
Освежает.
Refrescante.
Он освежает.
Está a arrefecer.
А знаешь, я люблю кетчуп на лице, потому что он освежает кожу.
Na verdade, gosto de pôr ketchup na cara, pois rejuvenesce a pele.
Я говорила ей, что нам нужно больше времени проводить на людях, это освежает любовь.
Eu disse-lhe que precisamos de andar com outras pessoas. Espalhar o amor.
И коктейль очень освежает в жаркий день.
E um batido refresca um dia quente.
И правда, общение так освежает.
Tinha razão. É gratificante quando tocamos as pessoas.
Это так освежает.
É tão giro.
Это освежает гораздо лучше, чем дремота.
Isto foi mais refrescante do que dormir uma sesta.
Согревает и освежает одновременно.
Não é que isto aquece e arrefece ao mesmo tempo?
Это освежает
É bom, para variar.
Он достаточно освежает.
Está razoavelmente quente.
Зато немножко освежает.
Mas congelado é tão refrescante!
- И так освежает.
- E refrescante.
Чёрный корень освежает тело.
Raíz negra, para reestabelecer o corpo.
Та пауза, которая освежает.
Vamos lá, Vocês fazem-me dor de cabeça.
Думаю, небольшое легкомыслие освежает.
Um pouco de leveza é refrescante.
Ааа, освежает.
Refrescante!
Освежает.
É libertador.