Осколки Çeviri Portekizce
385 parallel translation
Выглядит так, как будто миссис де Винтер боялась, что вы посадите ее в тюрьму. Ладно, забудьте. Найдите осколки, посмотрите что можно с ними сделать.
Parece que a Sra. De Winter ficou com medo... que a encarcerasse, não foi, Sra. Denvers?
Как нам убедиться, что вы удалили все осколки?
Como teremos a certeza que removeu todos os fragmentos?
Ты нашёл все осколки.
Encontrou todas as peças!
Выбери точку поудобнее, чтобы полюбоваться на разлетающиеся осколки.
Vai para lá para veres fazer-se em pedaços.
Стекло было на полу, и осколки были найдены снаружи.
Havia vidro no chão, e fragmentos foram encontrados do lado de fora.
Осколки снаружи не указывали на то, что окно было взломано снаружи.
O vidro do lado de fora não era consistente com a janela ser forçada a partir de fora.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах.
É como se eu estivesse a percorrer um longo corredor que dantes era espelhado.
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
E os fragmentos do espelho, lembra-se deles?
И что вы выиграете, соединив вместе осколки вашей жизни?
Por que quer recompor os pedaços da sua vida e as suas vagas recordações?
Осколки поверху прошли.
Só estilhaços, um arranhäo.
Они разбивают что-то вдребезги и затем прячутся за свои деньги,... за свою необъятную легкомысленность, или за что-то другое, что удерживает их вместе,... предоставляя склеивать осколки другим.
Cometem os erros e refugiam-se no dinheiro, na total inconsciência ou seja lá no que for que os mantém juntos, deixando aos outros a tarefa de reparar os estragos.
Некоторые осколки сгорели и оплавились.
Algumas partes congelaram.
Осколки приносят удачу!
Os cacos dão sorte!
Мы тут осколки собираем.
Estamos a reparar os danos, cá em baixo.
Он ожидал найти огромный кратер и редкие части метеорита - осколки далёкого астероида.
E esperava encontrar uma enorme cratera de impacto, e fragmentos raros de meteorito, pedaços de algum distante asteróide.
Он предположил, что, возможно, осколки метеорита затонули в болотистой почве.
Pensou que houvesse fragmentos de meteorito enterrados no solo pantanoso.
Мы видели осколки от столкновений и их последствия по всей Солнечной системе.
Vimos os fragmentos de colisões, e as suas provas através do sistema solar.
Они верят, что если бы не Млечный Путь осколки неба рухнули бы нам под ноги.
E que se não fosse a Via Láctea, viriam despedaçar-se aos nossos pés fragmentos do céu e da noite.
В звездном скоплении созвездия Пегаса есть кольцевая галактика. Осколки столкновения двух галактик.
No grupo de Pegasus, há uma galáxia Anelar, o naufrágio deixado pela colisão de duas galáxias.
Осколки. Осколки. Я не знаю.
Bocadinhos...
Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Ao colocar essas janelas aos seus pais, ajoelhou-se nos estilhaços do vidro que deixou cair.
Полицейские нашли в машине осколки бутылки от шампанского.
A polícia encontrou bocados de uma garrafa de champanhe.
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
Estávamos a andar pelo Seven Eleven e ele afastou uns vidros para que eu não os pisasse.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать.
Tentei manter as proteínas ocupadas fazendo máquinas voadoras.
Осколки наверняка разлетелись по всей комнате.
Deve haver imensos aí espalhados.
Даже на коленях с увеличительным стеклом вы никогда не уберете все осколки.
Mesmo de joelhos no chão, com uma lupa fantástica, nunca conseguirá tirá-los.
"Роквелл ньюз" представляет : "Осколки времени".
As Notícias Rockwell apresenta Notícias Rápidas.
Мы разбили эту парочку и поделили осколки.
Desfizemos o casal e ficámos cada um com uma parte.
Как то собирает осколки своей жизни чудом встречает нового парня.
De repente, endireita a vida. Milagrosamente conhece outro tipo e tu voltas a arrasar com tudo.
Ты думаешь, у тебя есть жизнь, а у тебя есть только кусочки человеческих жизней и осколки своей собственной. - Фэйс.
Presumes que existe algo onde não há nada, presumes que vives uma vida, quando na verdade traficas pedaços da vida dos outros... e estilhaços da tua.
Если мы не можем остановить осколки, тогда есть ли способ предотвратить взаимодействие силитиума с червоточиной?
Se não pudermos parar os fragmentos, podemos impedir que o silítio interaja com a fenda espacial?
Осколки кометы.
Os fragmentos do cometa.
Лобовое стекло разлетелось. И его осколки усыпали сиденье.
Pequenas manchas espalhadas pelo acento e pelo volante.
Тут кругом осколки валяются.
Eis um bocado... - Largue isso.
- Просто осколки.
- Só pedaços.
Не отпускайте его, пока мы не уберем осколки.
Mantenham o público afastado até tirarmos os vidros maquinados.
Эти осколки рождённые солнечной системой сформировались одновременно с планетами миллиарды лет назад.
São o que resta da criação do sistema solar, após a formação dos planetas, há milhões de anos.
Мы видели, как ядерный взрыв разнёс вторую комету на мелкие осколки льда и камня которые сгорели в Земной атмосфере без вреда для людей высветив на час всё небо.
Observámos as bombas a destruir o segundo cometa em milhões de pedaços que se desintegraram na atmosfera e iluminaram o céu durante uma hora.
Эти осколки кометы всего лишь куски льда.
Estes fragmentos não passam de enormes pedaços de gelo.
знаешь кусты за высокой оградой. На ней ещё осколки стекла, чтобы никто не перелазил.
O muro com os vidros.
Я не могу понять эту временную линию, или эти осколки картона.
Não percebo esta cronologia nem estes bocados de cartão.
Мы с моей маленькой леди соберем осколки и свяжем разорванный узел, метафорически выражаясь.
Mas o elenco mudou. Eu e a senhora vamos catar os pedaços e amarrar os burros... metaforicamente falando.
Поаккуратней, тут осколки валяются.
Pessoas Nocturnas Cuidado com estes vidros partidos.
Я нашел осколки именно этого флакона содержащего остатки коричневой жидкости.
Eu encontrei um vidro do frasco que continha um líquido castanho.
Крошечные осколки застряли у него под кожей.
Tem fragmentos sob a pele.
Я последний, и "эти осколки что я удерживаю напротив своих руин."
Sou o último, e "estes fragmentos guardei-os nas minhas ruínas."
Ему в ногу попали осколки. Мама отвезла его в больницу.
Cortou-se num pé com os vidros e a mãe e o pai levaram-no ao hospital.
Маленькие осколки зеркала были вставлены... в глазницы жертв.
Foram inseridos pedaços de espelho... nas órbitas das vítimas.
Кругом осколки.
Temos escombros lá em cima.
У нас осколки!
Largar propulsores auxiliares.
- У нас осколки!
Fiquem a estibordo.