Оскорбить Çeviri Portekizce
262 parallel translation
Я спешу оскорбить посла Трентино.
Tenho de ir insultar o Embaixador.
Глава государства, который позволил послу оскорбить себя!
Eu, o cabeça do estado, desconsiderado por um Embaixador!
-... опасается оскорбить Гитлера.
Pode ofender Hitler.
Ты можешь оскорбить память моей матери.
Chama-me qualquer nome. Insulta a memória da minha mãe.
- Оскорбить?
Ofender?
Он удивлен, но сохраняет спокойствие. Она рассказывает ему историю, полагая, что он сначала захочет ее оскорбить.
Ele escuta espantado e não diz nada, e ela conta toda a história, pensando que ele quer humilhá-la.
Миранда, я не хотел оскорбить.
Miranda, não a queria insultar.
Полковник, я думаю, вы пытаетесь меня оскорбить!
Não, Coronel. Julgo que me está a tentar ofender.
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Esperou por muito tempo. Pensou que você ficaria ofendido.
Эйко боится вздохнуть, чтобы не оскорбить тебя.
A Eiko tem medo de respirar com receio de te ofender.
Я не хотел тебя оскорбить.
Não me levas a mal...?
Никоим образом не хотел вас оскорбить.
Não quis ofendê-la.
Я убрал все, что могло бы оскорбить.
Tirei tudo o que podia ofender.
У Вас был свой шанс сотрудничать но Вы думали, что это будет большая забава оскорбить меня.
Teve a sua possibilidade de colaborar mas pensou que seria mais divertido insultar-me.
Ты пытаешься оскорбить меня?
Queres ofender-me?
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Esta é a primeira vez que um homem se atreveu a insultar-me.
Если хочешь оскорбить меня, оскорбляй!
Se me queres humilhar, humilha-me.
Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений, я бы не осмелился оскорбить вас.
Não deveis preocupar-vos. Não tenho intenções ilícitas. Longe de mim insultar-vos.
Назвать тупицей тебя, значит оскорбить всех тупиц!
Chamar-te estúpido seria um insulto aos estúpidos!
Я не хотел оскорбить вас.
Nao quis ofender-te.
Мистер Сладкий, ваши попьiтки оскорбить меня при помощи автомобильньiх метафор просто жалки!
... é que a sua tentativa de me insultar com metáforas de carros é incrivelmente imatura!
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Quer que cancele um jantar e corra o risco de ofender os franceses?
Я уверена, он не хотел Вас оскорбить.
Tenho a certeza que ele não fez por mal, Andrew.
Мадам Бейкер, я никоим образом не хочу Вас оскорбить, но... месье Эндрю Марш, он был необычайно к Вам привязан, не так ли?
Madame Baker, não a quero ofender, mas o Monsieur Andrew Marsh admirava-a bastante, nest-ce pas?
Мои слова не были предназначены оскорбить лично вас.
O meu discurso não tinha a intenção de o atacar pessoalmente.
Он не сможет оскорбить меня ещё больше.
Já nem se dá ao trabalho de me insultar. Vá lá.
- Я не хочу оскорбить посла.
- Não quero insultar a Embaixadora.
- Мне очень жаль, мистер недоделанный, я не хотел оскорбить вас.
Peço desculpa, senhor deficiente. Não quis ofendê-lo.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
E eu pergunto-me porque, de forma decididamente ofensiva, disse amar-me contra a sua vontade, o seu bom senso e discernimento.
Боишься, я могла оскорбить их чувства?
Receia que eu os tenha ofendido?
Я не хотел ни испугать, ни оскорбить тебя.
Não te quis assustar ou embaraçar.
- Нет. Оскорбить.
É desrespeito ao tribunal.
- Ты хочешь меня оскорбить?
- Você está a insultar-me?
Я не хотела оскорбить вашу веру, но не могли бы вы сделать исключение?
Não quero ofender a sua religião mas não pode abrir uma excepção?
Пытаешься меня оскорбить?
Está a tentar insultar-me?
Подождите. Я не хотел вас оскорбить.
Espere, não queria ofendê-la.
У них тысячи способов оскорбить человека.
Há mil formas de insultar alguém. Acredita em mim, eu sei.
И оскорбить О'Брайенов?
E insultar os O'Brien?
Это поэтому вы спустились? Чтобы оскорбить меня?
Passou por cá para me insultar?
Невозможно оскорбить безмозглого дрона.
É impossível ofender um zangão descerebrado.
- Я не хотел оскорбить Вас.
- Não comecei.
Какой-то сопливый мальчишка пытался оскорбить мою дочь,
Um rapaz tenta agredir a minha filha, esse sacana.
Сумел оскорбить почти всех, но, несомненно, он был выдающимся.
Ofendeu cada pessoa lá, mas ele era certamente brilhante.
Мы решили оскорбить неимущих людей?
Decidimos ofender os pobres?
Итак. Меня предупредили, что разговор с тобой может оскорбить твой профессионализм.
Fui informado de que vir falar contigo poderia ser insultuoso.
Я уверен, что мистер Джирарди, не хотел оскорбить Вас.
O Mr. Girardi foi hospitalizado com uma pneumonia.
- Оскорбить человека, которому он звонил?
- Para insultar o homem a quem ligou?
Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого?
Sem ofensa, mas já escreveste alguma peça?
Гитлер никогда не позволит оскорбить себя.
Ele há-de vir em auxílio de Mussolini.
Ты же не хочешь меня оскорбить.
- Está a ser ofensivo. - Não.
- Я не хотела оскорбить Вас.
Não quis ofendê-lo.