Особо Çeviri Portekizce
4,018 parallel translation
Я нахожусь у зала суда округа Линкольн, в котором обвинение будет требовать смертной казни для Кристиана Лонго, обвиняемого в особо тяжком убийстве своей жены...
Estou junto ao tribunal de Lincoln County, onde a acusação pedirá a pena de morte para Christian Longo, acusado de homicídio agravado nas mortes da mulher...
И, честно говоря, это никого особо не интересовало кроме Планктона.
E, sinceramente, ninguém queria saber, excepto o Plâncton.
И она мне особо дорога потому что мы создали её вместе.
Então apeguei-me àquela faixa como a que escrevemos juntos.
Награда за то, что пришлось лгать. Правда не особо успешно.
O teu prémio por mentires aos meus velhos, não que sejas bom nisso.
- Да не особо. Скоро южноафриканцы прозреют.
É uma questão de tempo até os sul-africanos verem a luz.
Да не особо.
- Já não.
Мне не особо понравились его туфли.
Não gostei muito dos sapatos dele.
Не особо, Джордж.
Não particularmente, George.
- Звучит не особо привлекательно.
- Não os fazes parecer fascinantes.
Не особо сработало.
Na verdade, não resultou.
Но поверь, я не особо этого хочу.
Toma nota disso, não é porque o queira fazer.
Ну да... не особо.
Não, nem por isso.
Эмм, не особо.
Um, nem por isso.
Если развести правильное количество нитротринадия в подогретой воде, да ещё в особой ванне, то получится всё, что нужно для путешествий во времени!
Se misturares a quantidade certa de nitrotrinádio com água especificamente aquecida numa bacia especializada, obténs os elementos necessários para se viajar no tempo!
Я завтра женюсь. Мне бы особо не увлекаться.
Vou casar-me amanhã, por isso, estou a tentar ter cuidado.
Тебя там, конечно, встретят без особой радости.
Sabes, tu não vais ser muito bem recebido Iá, mas devíamos ir. - Eu sei.
Она то никогда особо не верила.
Nunca esteve muito envolvida.
Ты не особо в восторге.
Não me pareces muito excitado.
А, может, они не особо давили на меня.
Ou talvez não me tenham pressionado.
Вы отказались от чая, и не увиделись с сестрой, для которой у вас нет никакой особой нежности, используя мои недомогания в качестве предлога поскорее вернуться домой.
Recusou o chá e não viu a sua irmã... Por quem não tem um carinho particular, usando a minha indisposição como desculpa para voltar rapidamente.
Не особо. То, что позволяет закон.
Não muita, só o que a lei permite.
Им не особо понравилось.
Não ficaram lá muito impressionados.
Нас спасает то, что бОльшая часть таких развлечений не особо хороша.
A nossa sorte é a maioria dos filmes comerciais ser má.
Думаю, не особо изысканно выражаясь, я был в депрессии.
O diagnóstico menos sofisticado é que eu estava deprimido.
- Нет особой истории...
- Não há história.
Хотя, я не особо хорош.
- Mas não sou lá muito bom.
Знаю, выглядит не особо, но, приятель, она еще заводится.
Não parece grande coisa, mas trabalha.
- Меня здесь никогда особо не любили.
Nunca fui bem-vindo aqui.
- Прибыл особо важный гость.
O nosso hóspede VIP chegou.
А ведь я особо хорош в карточных играх.
Não resisto a jogos.
Нет никакой особой причины.
Não há um porquê.
Я не особо знаю ее сына, Маркуса, он был тихим и скромным.
Não conheço bem o filho dela, o Marcus, ele era um pouco introvertido, tímido.
Он обучался дома и особо не выходил из дома, разве что в церковь.
Ele teve aulas em casa, só saia de casa para ir à igreja.
Да тут особо смотреть нечего.
Não há muito para ver.
Ты знаешь, не особо.
Sabes, não muito.
Спасибо, но мне не особо нравятся блестки на моей яичнице.
Obrigada, mas não gosto de Gliter nos ovos mexidos.
Делать тут особо нечего, зато здесь здорово думать и читать.
Não há muito que fazer, mas é um belo sítio para ler e pensar.
Впрочем, я так понял, её новые планы не вызывают особой радости.
Embora, ao que sei, a confiança no seu novo empreendimento ainda está tépida, no melhor dos casos.
Для всех его, боюсь, не хватит, только для особо нуждающихся. Эти пьяницы.
Má higiene em espaços restritos levam à sua propagação.
Чтобы что, ты мог убить нас всех без особой спешки?
Para fazeres o quê? Para nos matares sem teres pressa?
Я сказал им, что у нас нет никакой особой связи с этой командой.
Eu disse-lhe que não estamos realmente ligados a esta tripulação.
Его нынешнее состояние требует особой деликатности.
O seu actual estado de agitação requer uma certa delicadeza.
Меня не особо волнует, молятся ли они своим богам или спят со своим скотом.
Não quero saber se estão a rezar aos seus deuses ou a deitarem-se com os seus animais imundos.
- Ага, только ты как-то не особо. - Не особо что?
- Só que tu não o fazes muito.
Я особо беспокоюсь о колесах.
O que me preocupa particularmente, são as rodas.
И не особо полезная для здоровья. До свидания, Маргарет.
E não muito salubre.
Она вас не особо часто видит.
Não me espanta. Ela não o vê muitas vezes.
Я никогда такими вещами особо не увлекалась.
Estas aproximações nunca me interessaram muito...
У меня не особо получалось, но это не важно.
E eu nunca fiz muito, mas não interessa.
Нет, не особо. Хотя у меня очень болела голова.
Não, mas, tive uma dor de cabeça muito forte.
И местные не особо помогают.
Os habitantes locais não ajudam em nada.