English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Особому

Особому Çeviri Portekizce

73 parallel translation
Мы устраиваем небольшой приём сегодня вечером по особому случаю.
É uma ocasião especial. Bem...
Такие налёты возможны исключительно... по особому распоряжению фюрера.
Estes ataques apenas podem ser executados... por ordem específica do Fuehrer.
Кроме, по особому исключению, Чеширского кота.
Com excepção, por dispensa especial, do gato de Cheshire.
Наверное, под водой всё по-особому. Ты внизу.
o que é estar debaixo de água, enquanto o inimigo espera por cima de nós?
Человекоподобный репликант создан методами генной инженерии по особому заказу специально для ваших нужд.
Feito à medida e criado geneticamente, o Replicante humanóide foi adaptado às suas necessidades.
С ней будет по-особому.
A coisa com ela seria muito especial.
Должно быть он бывший боксер. Их носы по-особому выглядят.
Reconheço-os em qualquer parte.
Тут у всех носы выглядят по-особому.
Bem, ele conhece-os bem, para mim são todos iguais.
Можно ли их купить в магазине или их делают по особому заказу.
Vendem-se em supermercados, ou só por encomendas especiais?
Мы оба победили. Ты этого не знаешь, но ты уже на пути к особому месту в жизни.
Ainda não sabes, mas iniciei-te num caminho especial.
- Не завидую этому твоему особому таланту.
- Não invejo esse talento.
С Ронни Корбеттом никто по-особому не обращается.
O Ronnie Corbbet não recebe tratamento especial.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Quero que isto seja especial.
Я просил держать все в тайне. Прошли слухи. Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Uma exumação é sempre um acontecimento importante, e transferiu o corpo para outro condado, pediu um médico-legista específico.
Однажды он уже принадлежал одному особому человеку.
Já pertenceu a alguém muito especial.
Эльза, сразу после нашего знакомства я относился к тебе по-особому!
Elsa, tive sentimentos especiais por ti desde que nos conhecemos, sabes?
Если Соня умерла, как анонимное письмо в государственную газету мог принести ей пользу. Особому другу.
Se a Sonia estava morta, como era suposto um fax anónimo para um jornal nacional beneficiar o bom nome dela?
ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ МЕХИКО, ОЧЕНЬ ОСОБОМУ ГОРОДУ
UM OBRIGADO ESPECIAL A MEXICO CITY, UM LUGAR MUITO ESPECIAL
Вся ваша половая жизнь уместится на этой странице благодаря особому коду.
Sua história sexual vai aparecer nessa página em código.
Каждый вечер там идёт передача, в которой кто-нибудь светит синим фонариком и находит капельки крови на коврах, стенках, вентиляторах, в ванной и даже на изданных по особому случаю пластиковых стаканах из "Бургер Кинга".
Mostram sempre um gajo com uma luzinha azul a encontrar gotículas de sangue em car - petes, paredes, ventoinhas, toalheiros e copos de plástico do Burger King.
Я не хочу, чтобы к нему относились по-особому.
Eu não quero que ele seja tratado de forma diferente.
- По особому заказу : тара. - Спасибо.
O prato especial, tara.
У вас это по особому тарифу?
- Paga extra por isso?
По-особому.
É muito especial.
Я не хочу, чтобы вы меня как-то по особому оберегали.
Não quero nenhum tratamento especial.
Но для Эрика было недостаточно просто перейти по нему как Биттлз он обязан был сделать это по своему, по-особому
Mas Erik não se contentou em atra - vessá-la como fizeram os Beatles. Quis fazê-lo de uma forma especial.
Холодный воздух пах по-особому - городом, в котором мело с утра до ночи.
O ar estava... impregnado com o inconfundível aroma de um dia de neve na cidade, e estava frio.
Я хотел, я хотел, чтобы это было по-особому.
Eu queria, queria que fosse especial.
Я готовлю ужин для семьи и Ханны, сегодня вечером, и чтобы приготовить пепперони из цыплёнка по моему особому рецепту необходимо немного времени, я не знаю сколько продлится задание, но мне нужно к пяти быть дома.
Vou cozinhar o jantar logo à noite para a minha família e a Hannah, e a minha receita de frango com pepperoni leva algum tempo a preparar, de modo que, não sei quanto tempo demora a missão, mas preciso de sair forçosamente até às 17h00.
Демократия напрямую связана с трудностями и страданиями, но смерть Мишель Дэли по-особому жестока и непостижима.
O processo democrático conhece bem o infortúnio e o sofrimento. Mas a morte de Michelle Daly é particularmente cruel e incompreensível.
Нужно относиться к ним, как к особому заданию, Брик.
Devíamos tratá-lo como um desafio especial, Bric.
Поэтому слон обязан своим литературным существованием этому особому обстоятельству
Por isso, este elefante deve a sua existência literária a essa circunstância.
Позвони нашему особому другу. Скажи, что нам понадобится дохера больше огневой мощи. Если он серьезно заинтересован в закрытии границы.
Liga ao nosso amigo especial e diz-lhe que precisamos de muito mais armas, se ele quer mesmo fechar a fronteira.
Думаю, он собирается сделать сюрприз своему особому другу,
Quer fazer uma surpresa para um amigo especial.
Он заявился сюда и устроил скандал, якобы к Эмили относятся по-особому, потому что она лесбиянка.
Ele apareceu e fez uma grande cena porque acha que a Emily tem um tratamento especial por ser gay.
Хочешь сказать, что столик Байрона сделан по особому заказу?
Estás a dizer que a mesa do Byron é personalizada?
Вы всегда по-особому улыбаетесь, знаете, только мне.
Tens esse sorriso especial, só para mim.
Послушайте! Это было сказано исключительно одному особому богатенькому позёру.
Ela referia-se a um impostor rico específico.
Но сегодня день памяти и поминовения одному особому игроку, т.к. именно на этом стадионе
Porém, este é um tributo a um jogador muito especial.
Была признана непригодной, но её приняли в Академию по особому распоряжению.
Foi considerada inapta, mas entrou para a academia devido a instruções especiais.
Тебя мама как-то по-особому воспитывала?
O que te fez a mãe a ti que não me tenha feito a mim?
Я по особому отношусь к хорошим читателям
Tenho uma queda por bons leitores.
И новая коляска пахнет по особому.
Até tem o cheiro de carrinho novo.
Я вас всегда ненавидел по-особому, понимаешь?
Sabes, sempre vos odiei de uma maneira especial.
Нам надо тренироваться по-особому.
Ontem à noite decidi que vamos treinar de uma forma muito especial.
Джейк... тоже видит по-особому, как твоя мама, как моя дочь.
Como sabia disto? Aqui o Jake também vê coisas, como a sua mãe e a minha filha.
Вам, несомненно, повезет больше, чем особому отряду КБР, который потерпел неудачу в рейде против Мигеля Лейва.
De certeza que vão ter mais sorte do que a brigada do CBI teve, na operação ao Miguel Levya.
Здесь Чоризо готовят как-то по-особому.
Este chouriço é qualquer coisa.
Джентльмены, мы пригласили вас сюда по особому поводу
Meus senhores, chamámo-los aqui hoje por uma razão específica.
Говоришь ли с ним по особому?
Diz-lhe alguma coisa em especial?
Потому что, если бы ты так думал, ты бы и к другим относился по-особому.
Porque se acreditas, deves tratar todos como sendo especiais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]