Осознавать Çeviri Portekizce
238 parallel translation
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
É desanimador descobrir que só posso fazer parte disso se assinar a tua revista.
Я должна начать осознавать себя... тем, кем являюсь.
Tenho que começar a pensar em mim... como eu sou.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Não, só que seria agradável para um homem na minha situação sentir que pode cuidar da sua mulher no seu próprio país.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
É importante não apenas para o tribunal entendê-lo... mas também para todo o povo alemão.
Как пожелаете. В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
De qualquer forma, deve estar ciente do facto de que está a tentar recriar o desastre que teve como resultado o seu internamento neste lugar.
И вот... Впервые за всё время просмотра я начал вполне себе ясно осознавать что мне от этого... не очень хорошо.
Agora, sempre que via coisas destas uma estranha e desagradável sensação.
Чем Вы отличаетесь от них, месье Фёргюсон? Я помогаю людям осознавать.
Que sorte a sua curiosidade ter levado a melhor.
О, это очень приятно осознавать.
Oh, é bom saber disso.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Estamos a começar a perceber as dimensões... do que pode ser a maior descoberta do nossa era... e, possivelmente, de todos os tempos.
Нам, простым смертным, приятно осознавать, что и у банков есть свои трудности.
Para os meros mortais é um consolo saber que também os bancos têm as suas dificuldades.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
Coisas assim fazem que um homem valorize a sua vida.
Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
Se é inconsciente, como vou perceber?
Она начнёт осознавать себя в 2 : 14 по восточному времени, 29 августа.
Torna-se auto-consciente às 2 : 14 de 29 de Agosto.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
Pois... Começámos a curtir, era a primeira vez e ainda estava numa fase inicial... E começo a aperceber-me de um iminente requisito intestinal,... cuja urgência vai ultrapassar em muito... tudo o que tenha a ver com o campo sexual.
Я сам стал постепенно осознавать, что мои игры были неинтересны другим мальчикам.
Eu mesmo percebi... que minhas brincadeiras eram diferentes.
- Приятно осознавать, что нас ценят.
É bom saber que somos apreciados.
Ты будешь осознавать всё происходящее.
Continuará consciente de tudo à sua volta.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Alegra-me ouvir que tem tão profundo respeito pela Almirante.
Они должны осознавать, что контроль над вратами означает свободу для их народа.
Eles devem perceber que controlar o pórtico seria a liberdade do povo.
Приятно осознавать, что у экипажа есть человек с таким опытом.
É bom contarmos com a sua experiência aí em cima.
Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка.
Era muito triste pensar na sua esposa, grávida de sete meses, e perceber que o meu amigo estaria lá para assistir ao nascimento do seu primeiro filho.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.
Нисколько в этом не сомневаюсь, но вы должны осознавать, что Морн вложил все свои средства в бизнес.
Certamente que sim, mas têm de entender que os bens do Morn estão investidos em vários negócios.
Это нелегко - осознавать, что то, что ты больше всего презираешь, спасло тебе жизнь.
Não deve ser fácil saber que a coisa que ele despreza mais em si próprio vai-lhe salvar a vida.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
É uma grande coisa, quando descobres que ainda tens... a capacidade de te surpreender a ti próprio.
Мне уже очень приятно осознавать, что я одна из двух миллионов.
Sinto-me já feliz por pertencer aos 2 milhões.
Мы не знаем, что может осознавать рассудок на грани смерти.
Não sabemos o que a mente consciente consegue perceber tão perto da morte.
ѕри € тно осознавать, что € еще хоть в чем-то талантлив.
É bom saber que ainda tenho jeito para alguma coisa.
ѕри € тно осознавать, что у американских детей... есть такой учитель.
É um consolo saber que os jovens americanos te têm como professor.
Иисус, ты должен осознавать серьезность обвинений, выдвинутых против тебя.
Jesus, tens de perceber as graves acusações feitas contra ti.
Это было время осознавать, придать форму и связность этой тайне.
Era altura de me tornar consciente, de dar forma e coerência ao mistério.
Вы должны осознавать риск, на который идете. Повторите снова.
Quero ter a certeza de que sabem o que pedem, por isso, falem alto.
Ты должна осознавать, что ты делаешь!
Já o fizeste. Deves reconhecer o gesto.
Прекрасно. Человек. вообще не осознающий себя полностью меняет свой лексикон, чтобы ещё меньше себя осознавать.
Bestial, nunca estás em contacto contigo mesma e agora... tens uma data de palavras novas para não estares em contacto contigo mesma.
Да, я знаю. Но мне тяжело осознавать, что ты с Эдди.
Eu sei, mas custa-me estar contigo e com o Eddie.
Как жить дальше когда сердцем начинаешь осознавать что назад пути не остаётся
Como podemos continuar se, nos nossos corações, começamos a perceber que já não há regresso possível?
Ей было приятно осознавать, что при соответствующем уходе весной они снова оживут, а летом покроются совершенно немыслимым количеством ягод, которые так вкусны в пирогах, особенно с корицей.
Era bom saber que se não os maltratassem, eles ficariam ali, viçosos como sempre, e vindo o Verão floresceriam novamente com uma incompreensível quantidade de morangos que eram tão bons em tartes, especialmente com canela.
Как будто она не хочет осознавать.
Parece estar em negação.
Очень больно осознавать, что человек которого ты любишь тебе изменяет.
É doloroso saber que o homem que ama é infiel.
Хорошо осознавать, что ты прикрываешь мои тылы.
É bom saber que tenho apoio.
С твоей внешностью, и тем, что ты сказала, надо осознавать, какой эффект все это произведет на мужчин.
Se és bonita e dizes o que disseste tens de estar ciente do efeito nos homens.
- Приятно осознавать, что когда решишь тронуться в путь, после Нью Йорка любая из четырёх сторон приведёт тебя в рай земной.
- É reconfortante saber Quando estás a pensar partir e te sentes em baixo Que qualquer sítio onde possas ir Depois de Nova Iorque será
Мальчик просто сдавал экзамен по математике а затем внезапно его начало тошнить и он перестал осознавать где он.
O miúdo estava a fazer um exame de cálculo quando se sentiu nauseado e desorientado.
Не должен видеть, как... как больно ему осознавать, что ты не можешь быть такой, какой он хочет тебя видеть.
- Ela era toxicodependente? - Sim. Já pensou juntar-se a um grupo de apoio da igreja?
Устал каждое утро осознавать, что сны - это только сны.
Cansado de acordar e ver que os sonhos dele não passavam disso mesmo. Vamos embora.
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
Não sabe o que é pegar no seu bebé recém-nascido, cheirar-lhe a cabeça e saber que a sua única tarefa no mundo é protegê-lo.
Внутри каждого их нас есть жизненная сила которая проявляется, когда мы начинаем осознавать.
Existe uma força de vida dentro de todos nós... que se revela quando nos tornamos mais conscientes.
Мне было бы неприятно осознавать, что в нем невоспитана трудовая этика.
Quer dizer, odiaria pensar que não tinha ética laboral.
И служащий, способный искривлять пространство и время. Эти люди начинают осознавать, что предназначены для чего-то большего.
ao funcionário que consegue manipular o espaço e o tempo... vão tomando consciência que o destino lhes reserva qualquer coisa.
Также было приятно осознавать, что как бы сложно это ни казалось, если два человека хотят быть вместе, они как-нибудь сумеют.
Também foi bom perceber que não importa quantas dificuldades possam haver, se duas pessoas realmente querem ficar juntas, bem, de alguma forma elas vão encontrar um a maneira.
Вы должны это осознавать...
Tem de entender isso.