Осознал Çeviri Portekizce
586 parallel translation
Но потом я осознал мощь подобной корпорации.
Foi então que vi o poder.
Не осознал.
Este não é o meu país.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
Näo me apercebi que te ias embora. Podes casar, sabes?
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
- Я только сейчас осознал, что они преследуют нас.
Nunca pensei que eles viessem atrás de nós.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Nessa noite comecei a perceber quão pouco conhecia o Sebastian, e porque procurara sempre manter-me afastado do resto da sua vida.
На примере Чоппера я впервые осознал разницу между мифом и реальностью.
O Chopper foi a minha primeira lição sobre a diferença entre o mito e a realidade.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду.
Quando soube que vínhamos para os Ases, só pensava no troféu.
Я уже всё осознал. Не волнуйся.
Está tudo sob controlo!
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна... - и осознал что я могу потерять.
Depois de dois anos desta vergonhosa ilusão, levando uma vida dupla... acordei como que de um sonho e dei-me conta do que podia perder.
Вместе... Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Juntos, vamos abrir uma cadeia de dojos cobra Kai, onde os jovens poderão aprender alguns dos valores que eu aprendi :
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Percebia que era o mesmo velho Sabzian... desesperado por uma pequena mesada que lhe permitisse chegar a casa, esse lugar abandonado.
Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
Então percebia que ainda era o mesmo indivíduo pobre, só e de volta à sua classe social.
Но перед лицом смерти, Лиланд осознал все те кошмарные вещи, которые он сделал с Лорой и мучился той болью, которую причинил вам.
Mas, antes de morrer... o Leland confrontou-se com o horror do que fizera à Laura... e agonizou com a dor que lhe causou a si.
Я не боялся. Страх пришел позже, когда я осознал, насколько близко подошел к краю.
quando percebi quão perto tinha estado do fim.
Он уже все осознал.
Ele aprendeu a lição.
Да... с теми, кто осознал себя мужчинами.
Sim. Com os que descobriram que são homens.
Я никогда не принимал всерьез теории Поля, но вдруг осознал, что он бьiл прав.
Mas apercebi-me de ele tinha razão. Senti as proteínas a percorrer o meu corpo que nem vidros partidos.
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
Mas percebi que a liberdade me enganaria, até o Jack Slater ser, perdoe o trocadilho, retirado do filme.
Внезапно Сиддхартха осознал, что в этих простых словах содержится великая истина.
De repente, Siddhartha percebeu... que estas palavras continham uma grande verdade.
Только когда он потянулся к фазерной винтовке, лежавшей на ближнем камне, я осознал, что держу свой собственный фазер, и застрелил его.
Só quando ele tentou alcançar uma espingarda phaser que estava por cima da roupa dele, numa rocha, é que percebi que ainda tinha o phaser e disparei sobre ele.
Мое сердце было разбито, я был сокрушен, когда осознал... что она сбежала с другим...
Fiquei destroçado. Imaginei que ela me tinha trocado por outro.
- Думаю, да. Я видел ужас в его глазах, когда он осознал, что он наделал.
Eu diria que sim, de onde eu estava, vi-lhe o olhar esgazeado, quando percebeu o que fizera.
Неожиданно я осознал всю опасность ситуации.
De repente, percebi o perigo da minha situação.
Но потом я осознал, что он ничего не мог сделать, и что я никак не мог ему помочь.
Mas no final, percebi que não havia nada que ele pudesse fazer e que eu pudesse fazer para ajudá-lo.
Путешествуя по разным сетям... я осознал себя.
À medida que vagueava pela rede de informação... eu tornei-me auto-consciente.
Я осознал, милорд.
Estou corrigido, meu senhor.
Недавно я осознал, что никогда ничего не решал самостоятельно.
Ocorreu-me recentemente que eu nunca escolhi nada.
Молодой Рентон осознал... поспешность, с которой все, достигшие успеха в сексуальной сфере... как и в других сферах, отделили себя от неудачников.
A situação tornava-se séria e o jovem Renton via a rapidez com que os bem-sucedidos - fosse no campo sexual ou em qualquer outro - se separavam dos falhados.
Когда я закончил 4 класс, то осознал, что я вовсе не сводник.
Terminei o 4o ano e percebi que não era um chulo.
Но когда я посетил лагеря Красного Креста, переполненные несчастными, сбежавших от ужасов Казахстана, я осознал, что не заслуживаю поздравления. - Никто из нас их не заслуживает.
Mas ao visitar os campos da Cruz Vermelha inundados por milhares de fugitivos ao terror do Cazaquistão vi que não mereço ser felicitado.
Я вдруг осознал, что совершенно голый.
De repente tenho a noção perfeita de que estou nu.
А сейчас я просто это осознал.
Agora, estou apenas a ser reconhecido por isso.
Я думаю, ты осознал, что есть выдающиеся мужчины и женщины, и выдающиеся моменты в жизни, когда история с помощью этих людей делает скачок вперёд.
Acho que aprecias o facto de haver homens e mulheres extraordinários, e momentos extraordinários em que a história avança, graças a eles.
Да, было дело. Но я всё осознал.
Isso era dantes, até ver o errado da minha conduta.
"Осознай свой путь" - Ну и что ты осознал, Мамули?
Que estás tu a "perceber", Mamooli?
Тогда я осознал, что я - часть проблемы.
Foi aí que percebi que eu faço parte do problema.
Чего я вам не сказал, - что, после борьбы с моими этическими принципами, я осознал, что поступил верно, в интересах защиты своего народа от реальной угрозы.
O que não lhe disse foi que depois de haver lutado com minha ética me precavi de que tinha feito o correto. Tudo para proteger a minha gente de uma verdadeira ameaça.
Может, без заклинания он никогда бы не осознал этих чувств, и уж тем более не сказал бы о них.
Talvez se não fosse por causa do feitiço, ele nunca teria tido a chance de, sentir essas coisas, quanto mais dizê-las.
Сердце вырывалось у меня из груди, и я осознал, что не в силах противостоять зову своего сердца.
Até estar na selva com o coração a bater no meu peito e percebi que nem mesmo eu podia lutar contra o meu coração.
Я осознал что мое место - быть с вами.
Percebi que o meu lugar é consigo.
Когда Звездный Флот осознал опасность Омеги, он уничтожил всю информацию о ней.
Quando a Frota Estelar compreendeu o poder de Omega, eles suprimiram todo o seu conhecimento.
Потому что я осознал, что ты мне очень нравишься, Марла.
O que acabei de dar conta é que gosto mesmo de ti, Marla.
И теперь, у трапа парохода он осознал, что глядит в глаза незнакомки.
E agora, quando ela saiu do barco, ele percebeu que estava a olhar para os olhos de uma estranha.
- Я только что осознал.
Sabes o que percebi?
В тот день я осознал, что существует другая жизнь за внешней видимостью вещей. И удивительная великая сила которая показывала мне, что не нужно бояться. Никогда.
Foi nesse dia que eu entendi que havia esta... vida inteira por trás das coisas... e esta incrivel e benevolente força... que queria que eu soubesse que não havia razão para eu ter medo... nunca.
И только после того как Ханса поместили в "карбон"... ( Морозильный гроб )... и Боб Фэт принес его во дворец Джабы только тогда он осознал свою ошибку.
Foi só depois do Han ser aprisionado em carbonite e apoderado pelo Boba Fett para o palácio do Jabba então ele foi capaz de ver os erros do seu caminho.
Ты знаешь, что я только что осознал?
Sabes o que acabo de perceber?
А знаете, что я осознал?
Sabem do que me lembrei?
Когда я обнаружил, что наш народ - лидеры Доминиона, я осознал, что мое место не с ними.
Quando descobri que o nosso povo liderava o Dominion, percebi que o meu lugar não era com eles.
Когда Майкл и я разошлись, он осознал как я ему нужна.
Enquanto o Michael e eu estivemos afastados,... ele mostrou-me o quanto sentiu a minha falta.